2 Coríntios 7
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ
1 M dek dɔaba, wieŋa de ka Naawen pumpuulima ate wa jam puulim ale ti. Ni basi ate ti yeeri ti dek wa ŋaai ale a basi ate ti a chim nuru daŋtisa la, abe ti chim nuru welensa a te Naawen zula.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ni lak ni suniimaŋa a te ti. Ti an jam tom tuimbaata a te nuru waai ya. Ti be an jam yaali degaamka a yaa se ti jam paasi nuru waai ya.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Ti kan weeni nna a sak ni ayen ka ti nya ni kaasuŋɔa. Ti poom weeni a sak ni ti ni a yaali ni nna yegayega la. Ti dan poom kpi a yaa se ti vua, ti le diem ta ni ka ti suniima po.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Ti ta siaka ale ni ka nna yegayega dii nyiŋ la ti ta kanjanta kama ni nyiŋ. Ni a deŋsi ka ti kpa ti ninammu po, ate ti sue a peenti daa meena.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Ti le jam paari Masidoniya tɛŋka la, ti an jam nya vuusum. Jigi meena ate ti jam cheŋ la, ti kasim jam a nya ka daanika ale kpaliŋsa ale kpazinagsuk.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Alege Naawen waai ale a te nyiŋbiiri baai ale a nam la, ale jam tom Titus la ayen wa jam deŋsi ti kpa.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Ti sue a jam peenti kama ale ti le jam nya wa ale wom wa wapaaliŋa ale ni le jam deŋsi wa kpai dii la. Wa weeni ti ayen ni a yaali ayen ni nya ti ka nna yegayega. Wa weeni sak ti me ayen ni sue a kaasi kama, ale ku le jam daani ni dii la. Wa weeni sak ti me ni niŋ ale bo le ti dii la. Ku de basi kama ate m sui a ŋmasi peenti nna yegayega.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 M le liŋ jam ŋmarisi gbaŋ kaai a te ni la, ni sui a jam kaasi ka nna yegayega, alege m le jam wom ayen ni sue a jam kaasi beni la, dila a ŋman jam peenti m sui kama.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Alege yɔgyɔgla de mi sui ale peenti la, daa m le nyɛ ate ni sue kaasi la nyiŋ ŋa alege ka ni sueŋa kaasika ale basi ate ni tagri ni nyeka la. Naawen dek abe le pai ni sueŋa kaasika a tagri ni. Dila la mi an kaasi wariya.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Ni sueŋa ale kaasi dii la a nyɛ kama ate ni basi ni tuimbaata tuimaŋa ale tagri ni nyeka. Ti dan nyɛ dila, dai yeŋ wa le baga vari ti nalimnyiini ti tuimbaata po a basi. Dila daa wari dii ate tama le yaali ayen ti zɛri la. Nuru waai ale kan a yaali ayen Naawen kaasi wa sui la, dai yeŋ, Naawen le jam nya nuru wala choa kaasuŋku abe wa basi wa ate wa kan ta kiri ya.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ni le basi ate Naawen a kaasi ni sue la nyiŋ ale soa ate ni a yaali ayen ni sak ayen dii meena ate ni a nyɛ la ka wamaŋsa. Ni sue abe kasim a puuri kama alege ate ku cha ni nna yegayega ate ni kasim a yaali ayen wie a nyɛ a magsi. Ni chiib a sak kama ayen wanni de ni nyɛ magsi kama.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Ti an jam ŋmari gbaŋka ayen ti le ka waai ale tom wabioku la, yaase waai ate wa nyɛ wa kaasi la. Ti jam ŋmarisi kama me ayen Naawen sak ni le diem ta yaalika ale tama dii la.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Ni te ti nyiŋbiiri ka nna yegayega ale weeni ti ni le te wa nyiŋbiiri dii la, ti sue a jam peenti kama a gaam ŋa le poom liŋ peenti dii la.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Titus ale jam basi dula ayen wa cheena nama jigi la, ti jam weeni kama ayen ti ta ka kanjanta ni nyiŋ. Nin jam basi ate ti nya chivie. Ti kasim jam a biisi ka wensie wie ale ni. Ti le jam weeni Titus dii me la, a jam ka wensie.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Wa a teeri ka ni le jam tuesi wa dii ale jam pai ni dek a te wa ale ge gomsi ni dek ayen ni va wa noai la. Yɔgyɔgla de wa a yaali ni kama dila nyiŋ a gum du.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 M sui peenti ka nalimnyiini ate m ta siaka ale ni nna.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.