2 Coríntios 6

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tama ale maari chaab a tom Naawen tuimaŋa ale a saalim ni ayen ni pai Naawen ale maari ni dii la a tom tuima a te wa.
1 Como cooperadores de Deus, suplicamos a vocês que não recebam em vão a graça de Deus.
2 Ba ŋmarisi wa gbaŋka po dila po, dila po ayen,
2 Pois Deus diz: “No tempo certo, eu o ouvi; no dia da salvação, eu lhe dei socorro”. De fato, agora é o “tempo certo”. Hoje é o dia da salvação!
3 Ti kan yaali ayen waai a nya ti tuimaŋa ate ti a kpesi ti dek ayen ti kan nyɛ wari wari ate ku kaasi nuruba suita.
3 Vivemos de forma que ninguém tropece por nossa causa, nem tenha motivo para criticar nosso ministério.
4 Ti tuimaŋa meena a kasim a sak nuruba kama ayen ti ka Naawen tomteerɔba. Ba a nyɛ kama ate ti a nam nna yegayega, alege ti siaka a te ti ninam kama ale chichiiba.
4 Em tudo que fazemos, mostramos que somos verdadeiros servos de Deus. Suportamos pacientemente aflições, privações e calamidades de todo tipo.
5 Daa meena ba kasim a a nak ti kama ale ge a yik ti a lik diina po. Nuruba me a jam nyini satɛŋsa tɔgatɔga a tu chaab a nyɛ noai yeŋ a yaa a tom tuim kaasima tama nyiŋ. Daa meena ti kasim a tom kama ate ti ga jiak, an poom ŋman a yaali ŋandiinta a yaa se ti duak a goa.
5 Fomos espancados e encarcerados, enfrentamos multidões furiosas, trabalhamos até a exaustão, suportamos noites sem dormir e passamos fome.
6 Ti ka welensa nyam, ti be seba Naawen nalimnyiini ale ta chichiiba me ale nuruba, ale ge seba ti dek yikka, ti be ta Naawen Chiika ti suniima po kama, ti be ta yaalika nalimnyiini ale ti vaanchaab,
6 Mostramos quem somos por nossa pureza, nosso entendimento, nossa paciência e nossa bondade, pelo Espírito Santo que vive em nós e por nosso amor sincero.
7 ale maari sak nuruba ale Naawen pagrimu wa wensie wieŋa. Wieŋa de meena a sak nuruba kama ayen ti ka wa tomteerɔba. Ti ta ka welensa ase kpaliŋ jaab la ayen ti baga a kpalim vari ti dek a basi.
7 Proclamamos a verdade fielmente, e o poder de Deus opera em nós. Usamos as armas da justiça, com a mão direita para atacar e com a mão esquerda para defender.
8 Nuruba a te ti zula ale a basi ate ti a nya chivie. Ba a pak ti kama ale ge a le ti me. Ti a biisi ka wensie ale ge ba a weeni ayen ti ka velinvendisa.
8 Servimos quer as pessoas nos honrem, quer nos desprezem, quer nos difamem, quer nos elogiem. Somos chamados de impostores, apesar de sermos honestos.
9 Ti daa nuru kpeenta alege waai meena seba ti noai po kama. Ti a nyɛ se ka kpeeba la, alege ti ta nyuvuri kama. Ba a nyɛ kama ate ti a nya ninam, alege ba an diem ko ti.
9 Somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem conhecidos. Vivemos à beira da morte, mas ainda estamos vivos. Fomos espancados, mas não mortos.
10 Ti sue kasim kaasi kama, ale ge ŋa peenti kama yegayega. Tama ka ŋanjagsa ale ge ti a maari nuruba ate ba a jigsi. Nuruba a poli kama ayen tama ka jaabjaabɔa, alege, tama dek seba ayen ti soa ka ŋanta meena.
10 Nosso coração se entristece, mas sempre temos alegria. Somos pobres, mas enriquecemos a muitos outros. Não possuímos nada e, no entanto, temos tudo.
11 Nama Korinti demma, wariwari an tali ya ate ŋman weeni sak ni gbaŋka de po. Ti lak ti suniima meena a te ni.
11 Queridos coríntios, falamos a vocês com toda honestidade e lhes abrimos o coração.
12 Daa tama ale kan lak ti suniima a te nama alege ka nama ale kan lak ni suniima a te tama.
12 Não falta amor da nossa parte, mas vocês nos negaram seu afeto.
13 Yɔgyɔgla de ti a yaali ayen ti biisi ale ni kama a se ni ka bimbaansa la. Ni sak ase ni a yaali ti kama me a se tama ale a yaali ni dii la. Nama me lak ni suniima a te tama me.
13 Peço que retribuam esse amor como se fossem meus próprios filhos. Abram o coração para nós!
14 Nama ale baai ale kan ta siaka ale Naawen la, ni kan a tigsi chaab a tom tuima ale ba. Tuimbaata ale tuimmaŋsa kan gum chaaba. Legi ale kantueŋ me a kan gum chaaba.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Como pode a justiça ser parceira da maldade? Como pode a luz conviver com as trevas?
15 Yeezu ale Sitaana a baga a nyɛ noai yeŋa? Nuru baai ale ta siaka ale Naawen la, ale nuru baai ale kan ta siaka ale wa la, a baga a nyɛ noai yeŋa?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o diabo? Como alguém que crê pode se ligar a quem não crê?
16 Tama ka Naawen waai ale boro la yeri. Ti be dan ka dila, tama ale bogluta ale nyɛ ka se boro ale chaaba? Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen Naawen weeni ayen,
16 E que união pode haver entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos o templo do Deus vivo. Como ele próprio disse: “Habitarei e andarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Naawen be ŋman weeni ayen,
17 Portanto, afastem-se e separem-se deles, diz o Senhor. Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei.
18 M le chim ni ko,
18 Eu serei seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas, diz o Senhor Todo-poderoso”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.