2 Coríntios 5

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti nyiŋsaŋa a nyɛ se ka viita ate nuruba a ti zaani la. Ti dan jam kaasi, Naawen le pai ti kama a ta cheŋ wa wenŋmazuk a ga te ti nyiŋpaalisa sii ate wa dek a nyɛ la. Ti le ta nyiŋsaŋa de kama taam wuu.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Yɔgyɔgla de tama a kum ale a yaali ka nna yegayega ayen Naawen pai ti a ta cheŋ wenŋmazuk a ga te ti nyiŋpaalisa dula.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Wa dan nyɛ dila, ti chiisaŋa a kan jogi nyiŋsa.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Yɔgyɔgla de nyiŋ sii ale a nyɛ se viita la, ale basi ate ti a nya ninammu. Ti kan yaali ayen ti basi ti yɔgyɔgla de nyiŋsaŋa nwuli, alege ti kasim a yaali kama ayen Naawen le pai nyiŋpaalisaŋa a te ti ate ti zaani si naŋkula po. Wa dan nyɛ dila, yɔgyɔgla de nyiŋsaŋa le si jam kpi la, ale si chim wa nyiŋpaalisaŋa la. Si ta ka nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Naawen ale nyɛ ti ayen ti tuesi wa nyiŋpaalisaŋa. Wa pai wa Chiika a te ti kama ayen Chiika a liŋ chim wa tutuna ŋaai ate wa le tuni ti la, ate ku sak ayen wa le sum tuni ti kama.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Dila ale soa ate ti sue kasim peenti la. Tama seba ayen ti le diem vua yɔgyɔgla la, ti an diem baga a zaani ti Nyɔnɔwa niŋa.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Ti kan nya ale ti dek nina Naawen le wa tom dii la, ale ge ti ta siaka kama ale wa a le weeni dii la, ayen ku le sum chim wensie.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Ti sue peenti kama nalimnyiini. Tama kan chali yɔgsum ale kum. Ti dan poom kpi, ti le mɔata ti Nyɔnɔwa kama.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Ti dan bo dula a yaa se ti mɔata wa wenŋmazuk, ku a fe kama ayen ti nina muni ate ti a nyɛ ate Naawen sui a peenti.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Ti dan kpi, ti meena le cheŋ ga zaani ka Yeezu Kirisita niŋ ate wa bo ti buusa. Ti le tom tuimmaŋsa a yaa se tuimbaata ale ti yɔgyɔgla de nyiŋsaŋa la, wa le tuni ti kama ŋa nyiŋ.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ti le a chali ti Nyɔnɔwa la nyiŋ, ale soa ate mi a yaali ayen m sak ni ayen ti a tom Naawen tuimaŋa ale ka wensie. Wa dek seba ayen ti a tom wa tuimaŋa ale ka wensie. M seba ayen nama me le nyɛ ka dila.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ti an ŋman a yaali ka yue a te ti dega. Ti a te ni ka siuk ayen ni ta kanjanta tama nyiŋ, ate ni baga a biisi sak baai ale a nya nuruba peelim tuima alege kan nya ba suniima po la.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Ti daa biisi nna, ni ba gela a poli ayen ti a yesiŋ kama yaa? Ti daa yesiŋ kama, ti a yaali ayen ti a te zuli ka Naawen di nyiŋ. Ni ba gela a poli ayen ti ta nyiŋyɔgsa? Ti dan ta nyiŋyɔgsa, ku ka nama nyiŋ.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Yeezu Kirisita mariŋ ti ka nna yegayega. Tama seba ayen wa zaani ka nuru meena naŋkula po a kpi ba nyiŋ. Wa le mariŋ ti dila la nyiŋ, ale soa ate ti nina muni ale wa tuimaŋa tomka.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Wa kpi ka dila, ayen baai ale ta wa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a kan ŋman va ba dek yaalika, alege ba le va ka waai ale kpi ale ge yiti kum po bala nyiŋ la.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Dila ale soa ate tama an ŋman a bo nuruba buusa a se tɛŋzuk nuruma la. Ti jam a bo Yeezu Kirisita buusa ka dila, alege yɔgyɔgla de, ti an ŋman a bo wa buusa.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Nuruba a dan tagri ba popola a va Yeezu Kirisita, Naawen a tagri ba popolaŋa kama ale ge a nyɛ ba ate ba chim nuru paalisa. Ba popola kpagsaŋa a ŋman karo dii po, dii po.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Naawen nyɛ wieŋa de meena a te ka tama. Yeezu Kirisita kumu nyiŋ ale soa ate Naawen a ŋman a yaali ayen wa nyɛ noai yeŋ ale tama. Naawen ŋman a yaali kama ayen ti a weeni wa wie a sak nuruba, ate wa ale bala me a ŋman nyɛ noai yeŋ.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Yeezu Kirisita kumu nyiŋ ale soa ate Naawen a nya siuk a basi ayen wa ale nuru meena a ŋman nyɛ noai yeŋ, ate wa kan ŋman a teeri ba tuimbaataŋa. Wa wamaŋsaŋa de ate wa pai a nyo tama nisima po ayen ti a sak nuruba.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Yeezu Kirisita ale tom tama ni jigi, ayen Naawen baga a biisi wie a sak ni. Ti a saalim ni kama Yeezu Kirisita nyiŋ, ayen nama ale Naawen a nyɛ noai yeŋ a nueri.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Yeezu Kirisita ale jam bo tɛŋzuk la, wa an jam tom tuimbaata ale fiifiik me, alege tama tuimbaata nyiŋ ate tama ale wa a chim bunyi ayen ti baga a nya Naawen welensaŋa.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.