2 Coríntios 5

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti nyiŋsaŋa a nyɛ se ka viita ate nuruba a ti zaani la. Ti dan jam kaasi, Naawen le pai ti kama a ta cheŋ wa wenŋmazuk a ga te ti nyiŋpaalisa sii ate wa dek a nyɛ la. Ti le ta nyiŋsaŋa de kama taam wuu.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Yɔgyɔgla de tama a kum ale a yaali ka nna yegayega ayen Naawen pai ti a ta cheŋ wenŋmazuk a ga te ti nyiŋpaalisa dula.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Wa dan nyɛ dila, ti chiisaŋa a kan jogi nyiŋsa.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Yɔgyɔgla de nyiŋ sii ale a nyɛ se viita la, ale basi ate ti a nya ninammu. Ti kan yaali ayen ti basi ti yɔgyɔgla de nyiŋsaŋa nwuli, alege ti kasim a yaali kama ayen Naawen le pai nyiŋpaalisaŋa a te ti ate ti zaani si naŋkula po. Wa dan nyɛ dila, yɔgyɔgla de nyiŋsaŋa le si jam kpi la, ale si chim wa nyiŋpaalisaŋa la. Si ta ka nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Naawen ale nyɛ ti ayen ti tuesi wa nyiŋpaalisaŋa. Wa pai wa Chiika a te ti kama ayen Chiika a liŋ chim wa tutuna ŋaai ate wa le tuni ti la, ate ku sak ayen wa le sum tuni ti kama.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Dila ale soa ate ti sue kasim peenti la. Tama seba ayen ti le diem vua yɔgyɔgla la, ti an diem baga a zaani ti Nyɔnɔwa niŋa.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Ti kan nya ale ti dek nina Naawen le wa tom dii la, ale ge ti ta siaka kama ale wa a le weeni dii la, ayen ku le sum chim wensie.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ti sue peenti kama nalimnyiini. Tama kan chali yɔgsum ale kum. Ti dan poom kpi, ti le mɔata ti Nyɔnɔwa kama.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Ti dan bo dula a yaa se ti mɔata wa wenŋmazuk, ku a fe kama ayen ti nina muni ate ti a nyɛ ate Naawen sui a peenti.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ti dan kpi, ti meena le cheŋ ga zaani ka Yeezu Kirisita niŋ ate wa bo ti buusa. Ti le tom tuimmaŋsa a yaa se tuimbaata ale ti yɔgyɔgla de nyiŋsaŋa la, wa le tuni ti kama ŋa nyiŋ.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ti le a chali ti Nyɔnɔwa la nyiŋ, ale soa ate mi a yaali ayen m sak ni ayen ti a tom Naawen tuimaŋa ale ka wensie. Wa dek seba ayen ti a tom wa tuimaŋa ale ka wensie. M seba ayen nama me le nyɛ ka dila.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ti an ŋman a yaali ka yue a te ti dega. Ti a te ni ka siuk ayen ni ta kanjanta tama nyiŋ, ate ni baga a biisi sak baai ale a nya nuruba peelim tuima alege kan nya ba suniima po la.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ti daa biisi nna, ni ba gela a poli ayen ti a yesiŋ kama yaa? Ti daa yesiŋ kama, ti a yaali ayen ti a te zuli ka Naawen di nyiŋ. Ni ba gela a poli ayen ti ta nyiŋyɔgsa? Ti dan ta nyiŋyɔgsa, ku ka nama nyiŋ.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Yeezu Kirisita mariŋ ti ka nna yegayega. Tama seba ayen wa zaani ka nuru meena naŋkula po a kpi ba nyiŋ. Wa le mariŋ ti dila la nyiŋ, ale soa ate ti nina muni ale wa tuimaŋa tomka.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Wa kpi ka dila, ayen baai ale ta wa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a kan ŋman va ba dek yaalika, alege ba le va ka waai ale kpi ale ge yiti kum po bala nyiŋ la.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Dila ale soa ate tama an ŋman a bo nuruba buusa a se tɛŋzuk nuruma la. Ti jam a bo Yeezu Kirisita buusa ka dila, alege yɔgyɔgla de, ti an ŋman a bo wa buusa.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Nuruba a dan tagri ba popola a va Yeezu Kirisita, Naawen a tagri ba popolaŋa kama ale ge a nyɛ ba ate ba chim nuru paalisa. Ba popola kpagsaŋa a ŋman karo dii po, dii po.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Naawen nyɛ wieŋa de meena a te ka tama. Yeezu Kirisita kumu nyiŋ ale soa ate Naawen a ŋman a yaali ayen wa nyɛ noai yeŋ ale tama. Naawen ŋman a yaali kama ayen ti a weeni wa wie a sak nuruba, ate wa ale bala me a ŋman nyɛ noai yeŋ.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Yeezu Kirisita kumu nyiŋ ale soa ate Naawen a nya siuk a basi ayen wa ale nuru meena a ŋman nyɛ noai yeŋ, ate wa kan ŋman a teeri ba tuimbaataŋa. Wa wamaŋsaŋa de ate wa pai a nyo tama nisima po ayen ti a sak nuruba.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Yeezu Kirisita ale tom tama ni jigi, ayen Naawen baga a biisi wie a sak ni. Ti a saalim ni kama Yeezu Kirisita nyiŋ, ayen nama ale Naawen a nyɛ noai yeŋ a nueri.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Yeezu Kirisita ale jam bo tɛŋzuk la, wa an jam tom tuimbaata ale fiifiik me, alege tama tuimbaata nyiŋ ate tama ale wa a chim bunyi ayen ti baga a nya Naawen welensaŋa.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.