2 Coríntios 4
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Naawen waai ale ta jiirim ale ti la, a lueri ti kama ayen ti a sak nuruba wieŋa de. Ti kan pai ŋaaŋ a te tuim ŋaai ate wa pai a te ti la.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Tama kan sugi a tom tuimbaata ate ti nya chivie. Ti kan a paasi nuruba, ale a pai ti dek sinsaga a gum chaab ale Naawen ale sak ti dii la. Ti kasim a sak nuruba peelim niŋ wa wensieŋa ayen waai meena a siak ba suniima po ayen ti ka Naawen ŋaaŋviiriba.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Nuru bɔari a kan wom Naawen wamaŋsaŋa ŋaai ate tama pai a sak ba la. Naawen le jam nya ba kaasuŋku kama abe wa basi ate ba kan ta kiri ya.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Ba an baga a ta siaka ale wa wamaŋsaŋa. Ku a nyɛ se ka kantueŋ ale nak nuruba suniima po la, alege Sitaana waai ale soa tɛŋzuk nuruma la, ale kaasi ba popola. Yeezu Kirisita ale Naawen wamaŋsaŋa. Wa sunummu a nyɛ se ka Naawen sunum la. Naawen a chari wa zulaŋa ale wa nalimu yegayegaka ale wa.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Tama kan sak nuruba ka ti dek wie. Ti a sak ba ka Yeezu Kirisita wie, waai ale ka ti Nyɔnɔ la. Wala nyiŋ ate ti chim ni tomteerɔba.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Naawen ale jam nyɛ tɛŋka dila po, dila po la, wa jam weeni kama ayen, “Basi ate legini a chim kantueŋ.” Wa biika Yeezu Kirisita a pai Naawen zulaŋa ale wa nalimu a sak ti kama. Nna a nyɛ se ka danni kantueŋka a nya ti suniimaŋa po.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Alege Naawen nyɛ tama baai ale ta kantueŋka de yegayega la, ate ti a nyɛ se ka yak samɔnsa la. Wa nyɛ ti dila kama ayen wa baga a sak nuruba ayen wa pagrimu yegayegaka de an nyini ka tama jigi. Bu nyini ka wa dek jigi.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Ti a nam ka yegayega daa meena, alege ti baga a siak ate ti ninammu kama. Ti ze siuk kuui ate ti a va la, alege dila kan daani ti.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Dachaasa ale gisi ti, alege Naawen a kan yaali ayen ti lo ba nisima po. Nuruba dek me a nak ti kama a lonsi, alege ba kan ko ti.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Yeezu a jam nam ka tama nyiŋ. Dila ale soa ate ti gomsi ti dek daa meena a kpi wa nyiŋ. Wa ale a nya ti zuk dii la a sak nuruba kama ayen wa bo ka ti suniima po.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Daa meena ti kasim bo ka kum nisima po Yeezu nyiŋ, ayen ku sak nuruba ate ba seba ayen wa vuusumu buui ale bo ti suniima po la ale a nya ti zuk.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Ti le bo kum nisima po nna daa meena la, nama me be bo Naawen Chiika bui ale kan ta kpeglimka ate bu bo ni suniima po la nyiŋ.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, “M jam biisi ale Naawen kama, dii nyiŋ la, m jam ta siaka ale wa kama.” Wa Naawen Chiika ale basi ate ti ta siaka ale wa, ayen ti a sak nuruba wa wie.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Tama seba ayen Naawen waai ale nak ti Nyɔnɔwa Yeezu kum po a yiti la, a le nak tama me a yiti kum po a se Yeezu la, abe wa basi ate tama ale nama a tigsi chaab a zaani wa niŋ.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Ti a nam nna ka Yeezu ŋaaŋviirima nyiŋ. Naawen niaka abe le a paari nuruba yegayega ba puusi a te wa zula ale jiam.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Wieŋa de nyiŋ ale soa ate ti kan jok nyiŋbiiri. Ti nyiŋsaŋa a boro a kpaŋi kama, alege daa meena Naawen a gum wa nyuvuri dii ate wa pai a te ti la kama.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Ninam buui ate ti a nam yɔgyɔgla la, bu kan beni. Bu dan ga nueri, Naawen le pai wa nalim kpioŋku buui ale kan ta kpeglimka la a te ti. Wa nalim kpioŋku de a gaam ka ti le a nam yegayega dii yɔgyɔgla la.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Ti niŋ ka ale tɛŋzuk de ŋanta baai le kan a beni la. Ti niŋ bo ka ŋanta baai ate Naawen le pai te ti dai yeŋ la. Ŋantaŋa de a le kasim boro kama taam wuu.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.