2 Coríntios 4

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naawen waai ale ta jiirim ale ti la, a lueri ti kama ayen ti a sak nuruba wieŋa de. Ti kan pai ŋaaŋ a te tuim ŋaai ate wa pai a te ti la.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 Tama kan sugi a tom tuimbaata ate ti nya chivie. Ti kan a paasi nuruba, ale a pai ti dek sinsaga a gum chaab ale Naawen ale sak ti dii la. Ti kasim a sak nuruba peelim niŋ wa wensieŋa ayen waai meena a siak ba suniima po ayen ti ka Naawen ŋaaŋviiriba.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Nuru bɔari a kan wom Naawen wamaŋsaŋa ŋaai ate tama pai a sak ba la. Naawen le jam nya ba kaasuŋku kama abe wa basi ate ba kan ta kiri ya.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Ba an baga a ta siaka ale wa wamaŋsaŋa. Ku a nyɛ se ka kantueŋ ale nak nuruba suniima po la, alege Sitaana waai ale soa tɛŋzuk nuruma la, ale kaasi ba popola. Yeezu Kirisita ale Naawen wamaŋsaŋa. Wa sunummu a nyɛ se ka Naawen sunum la. Naawen a chari wa zulaŋa ale wa nalimu yegayegaka ale wa.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Tama kan sak nuruba ka ti dek wie. Ti a sak ba ka Yeezu Kirisita wie, waai ale ka ti Nyɔnɔ la. Wala nyiŋ ate ti chim ni tomteerɔba.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Naawen ale jam nyɛ tɛŋka dila po, dila po la, wa jam weeni kama ayen, “Basi ate legini a chim kantueŋ.” Wa biika Yeezu Kirisita a pai Naawen zulaŋa ale wa nalimu a sak ti kama. Nna a nyɛ se ka danni kantueŋka a nya ti suniimaŋa po.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Alege Naawen nyɛ tama baai ale ta kantueŋka de yegayega la, ate ti a nyɛ se ka yak samɔnsa la. Wa nyɛ ti dila kama ayen wa baga a sak nuruba ayen wa pagrimu yegayegaka de an nyini ka tama jigi. Bu nyini ka wa dek jigi.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Ti a nam ka yegayega daa meena, alege ti baga a siak ate ti ninammu kama. Ti ze siuk kuui ate ti a va la, alege dila kan daani ti.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 Dachaasa ale gisi ti, alege Naawen a kan yaali ayen ti lo ba nisima po. Nuruba dek me a nak ti kama a lonsi, alege ba kan ko ti.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Yeezu a jam nam ka tama nyiŋ. Dila ale soa ate ti gomsi ti dek daa meena a kpi wa nyiŋ. Wa ale a nya ti zuk dii la a sak nuruba kama ayen wa bo ka ti suniima po.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 Daa meena ti kasim bo ka kum nisima po Yeezu nyiŋ, ayen ku sak nuruba ate ba seba ayen wa vuusumu buui ale bo ti suniima po la ale a nya ti zuk.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 Ti le bo kum nisima po nna daa meena la, nama me be bo Naawen Chiika bui ale kan ta kpeglimka ate bu bo ni suniima po la nyiŋ.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, “M jam biisi ale Naawen kama, dii nyiŋ la, m jam ta siaka ale wa kama.” Wa Naawen Chiika ale basi ate ti ta siaka ale wa, ayen ti a sak nuruba wa wie.
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 Tama seba ayen Naawen waai ale nak ti Nyɔnɔwa Yeezu kum po a yiti la, a le nak tama me a yiti kum po a se Yeezu la, abe wa basi ate tama ale nama a tigsi chaab a zaani wa niŋ.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Ti a nam nna ka Yeezu ŋaaŋviirima nyiŋ. Naawen niaka abe le a paari nuruba yegayega ba puusi a te wa zula ale jiam.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Wieŋa de nyiŋ ale soa ate ti kan jok nyiŋbiiri. Ti nyiŋsaŋa a boro a kpaŋi kama, alege daa meena Naawen a gum wa nyuvuri dii ate wa pai a te ti la kama.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Ninam buui ate ti a nam yɔgyɔgla la, bu kan beni. Bu dan ga nueri, Naawen le pai wa nalim kpioŋku buui ale kan ta kpeglimka la a te ti. Wa nalim kpioŋku de a gaam ka ti le a nam yegayega dii yɔgyɔgla la.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 Ti niŋ ka ale tɛŋzuk de ŋanta baai le kan a beni la. Ti niŋ bo ka ŋanta baai ate Naawen le pai te ti dai yeŋ la. Ŋantaŋa de a le kasim boro kama taam wuu.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.