2 Coríntios 2

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 M kan yaali ayen m biisi bipagrik ate ku nyɛ ate ni sue ŋman kaasi. Dila ale soa ate mi an jam ni jigi ya.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 M daam dan poom jam ni jigi ate ni sue kaasi, ka wana ale wa boro a nyɛ ate mi sui a peenti? Ka nama baai ate mi a nyɛ ate ni sueŋa a kaasi la.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Dila ale soa ate m jam ŋmarisi gbaŋka a te ni. Dila me be ale soa ate mi an ŋman pilim jam ayen m nya ni, dii nyiŋ la, nama baai ale ni jam nyɛ ate m sui peenti la, ni te jam nyɛ kama ate di kaasi. Mi dek seba m sunum po ayen wie ŋaai ale bo m sunum po la, ŋa a nyɛ ate nama me sue a peenti kama.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 M le jam ŋmarisi gbaŋka a te ni dii po la, m sui ale jam kaasi nna yegayega ni nyiŋ. M sunni a jam kaasi ka nna yegayega ate m ninyiam a zi m popo. Ni kan te ni sue kaasi, ku de a sak ka mi yaalika ale ni.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 — ausente —
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 — ausente —
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Ni voŋ a te wa abe ni a te wa nyiŋbiiri ate wa supuurimu a kan te ate wa a basi ni.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Mi a saalim ni kama ayen ni weeni wa ayen ni a yaali wa kama nna yegayega.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Dila ale soa ate m jam ŋmarisi gbaŋka a te ni. M jam a yaali ayen m seba ase ni a va m noai wie meena po ya. M jam a yaali ayen m nyɛ ni a nya kama.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Ni dan voŋ a te nuru, mi me voŋ a te wa kama. Mi a nyɛ dila kama dii nyiŋ la, mi a yaali ayen m maari ni kama. Ku a nyɛ se Kirisita a nya m le a nyɛ dii la kama.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Ti seba Sitaana ale kasim a a tom dii la. Dila ale soa ate ku a fe ayen ni va siuku dila ate wa kan baga a nak ni a yiagi.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 M le jam paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Torowas la, ti Nyɔnɔwa a jam te mu ka siuk nalimnyiini ayen m sak nuruba Kirisita wamaŋsaŋa.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Alege ku jam daani mu yegayega m le jam kan baga a nya suoku Titus la. Dila ale soa ate mi an jam bo ale Torowas demma a beni ya ale ge cheŋ tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Masidoniya la.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Ni basi ate ti a te Naawen jam. Wa basi kama ate tama ale Kirisita a chim bunyi. Wa soa ti kama yɔgyɔgla. Wa kasim a basi ti kama ate ti a nyeem a sak nuruba ate ba nya siuk a seba Kirisita.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Ti le a sak nuruma dii la a peenti ka Naawen sui nna yegayega. Baai ale a wom wa wamaŋsaŋa a magsi chaab ale Yeezu la, Naawen a vari ba tuimbaata po kama a basi ate ba a va wa. Baai ale a zɛri wa wamaŋsaŋa womka la, Naawen le nya ba kaasuŋku ate wa basi ba ate ba kan ta kiri ya.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Jigi meena ate ti ga a paari la, ti a nyuŋ ka nna biokbiokwa baai ate Naawen le basi ate ba kan ta kiri la nyue po. Alege ti a nyuŋ ka nna masimasiga baai ale nya varibasika la nyue po. Ka wana dek ale pagrɔ ate wa tom tuimaŋa de a te Naawen ya?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Nuruba yegayega ale a sak nuruba Naawen wamaŋsaŋa wie ale ba noa po nyiini, ayen ba nya nyuenta a te ba dek. Tama kan nyɛ se nuru bala la chaaba. Naawen a tom ti kama ayen ti a sak nuruba wa wie ale popola yena. Ku a nyɛ se Naawen a nya ti kama la.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.