2 Coríntios 2

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 M kan yaali ayen m biisi bipagrik ate ku nyɛ ate ni sue ŋman kaasi. Dila ale soa ate mi an jam ni jigi ya.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 M daam dan poom jam ni jigi ate ni sue kaasi, ka wana ale wa boro a nyɛ ate mi sui a peenti? Ka nama baai ate mi a nyɛ ate ni sueŋa a kaasi la.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Dila ale soa ate m jam ŋmarisi gbaŋka a te ni. Dila me be ale soa ate mi an ŋman pilim jam ayen m nya ni, dii nyiŋ la, nama baai ale ni jam nyɛ ate m sui peenti la, ni te jam nyɛ kama ate di kaasi. Mi dek seba m sunum po ayen wie ŋaai ale bo m sunum po la, ŋa a nyɛ ate nama me sue a peenti kama.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 M le jam ŋmarisi gbaŋka a te ni dii po la, m sui ale jam kaasi nna yegayega ni nyiŋ. M sunni a jam kaasi ka nna yegayega ate m ninyiam a zi m popo. Ni kan te ni sue kaasi, ku de a sak ka mi yaalika ale ni.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 — ausente —
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 — ausente —
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Ni voŋ a te wa abe ni a te wa nyiŋbiiri ate wa supuurimu a kan te ate wa a basi ni.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Mi a saalim ni kama ayen ni weeni wa ayen ni a yaali wa kama nna yegayega.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Dila ale soa ate m jam ŋmarisi gbaŋka a te ni. M jam a yaali ayen m seba ase ni a va m noai wie meena po ya. M jam a yaali ayen m nyɛ ni a nya kama.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Ni dan voŋ a te nuru, mi me voŋ a te wa kama. Mi a nyɛ dila kama dii nyiŋ la, mi a yaali ayen m maari ni kama. Ku a nyɛ se Kirisita a nya m le a nyɛ dii la kama.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Ti seba Sitaana ale kasim a a tom dii la. Dila ale soa ate ku a fe ayen ni va siuku dila ate wa kan baga a nak ni a yiagi.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 M le jam paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Torowas la, ti Nyɔnɔwa a jam te mu ka siuk nalimnyiini ayen m sak nuruba Kirisita wamaŋsaŋa.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Alege ku jam daani mu yegayega m le jam kan baga a nya suoku Titus la. Dila ale soa ate mi an jam bo ale Torowas demma a beni ya ale ge cheŋ tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Masidoniya la.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ni basi ate ti a te Naawen jam. Wa basi kama ate tama ale Kirisita a chim bunyi. Wa soa ti kama yɔgyɔgla. Wa kasim a basi ti kama ate ti a nyeem a sak nuruba ate ba nya siuk a seba Kirisita.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Ti le a sak nuruma dii la a peenti ka Naawen sui nna yegayega. Baai ale a wom wa wamaŋsaŋa a magsi chaab ale Yeezu la, Naawen a vari ba tuimbaata po kama a basi ate ba a va wa. Baai ale a zɛri wa wamaŋsaŋa womka la, Naawen le nya ba kaasuŋku ate wa basi ba ate ba kan ta kiri ya.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Jigi meena ate ti ga a paari la, ti a nyuŋ ka nna biokbiokwa baai ate Naawen le basi ate ba kan ta kiri la nyue po. Alege ti a nyuŋ ka nna masimasiga baai ale nya varibasika la nyue po. Ka wana dek ale pagrɔ ate wa tom tuimaŋa de a te Naawen ya?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Nuruba yegayega ale a sak nuruba Naawen wamaŋsaŋa wie ale ba noa po nyiini, ayen ba nya nyuenta a te ba dek. Tama kan nyɛ se nuru bala la chaaba. Naawen a tom ti kama ayen ti a sak nuruba wa wie ale popola yena. Ku a nyɛ se Naawen a nya ti kama la.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.