1 Timóteo 5
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Kan biisi jakpak a kaasi, alege biisi ale wa ase wa ka fi ko la. A biisi ale nidɔabilisaŋa ase ba ka fi suaata la,
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 ale nipɔk kpagsaŋa ase ba ka fi maba la, ale nipɔkbilisaŋa ase ba ka fi tɔaba la, ale welensa.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 A te zula pukogi ŋaai ale kan ta nuru ate wa a nya ba zuk la.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Pukogi dii ale ta bisa a yaase wa bisa bisa la, ba a nya wa zuk ate ku tuni ba nyamma ale nyɛ dii a te ba la. Ba dan nyɛ dila, ku le peenti Naawen sui.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Pukogi dii ale sum ka pukogi ale ka nuru ate wa a nya wa zuk la, ta yiila Naawen jigi kama a yaa a puusi wa yok ale kantueŋ a nya wa maarika.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Alege pukogi dii ale kasim va wa dek sunum yaalika suita la, a poom kpi kama ale vua.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Pa sinsaŋŋa de a sak fi nuruma ate waai kan pa yue kaasuŋ a te ba.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Nuru waai a dan kan a nya wa nuruba zuwa, baai ale ŋmasi ka wa dɔkdem la, ku a sak ase wa basi wa siaka kama la. Wa poom chim nuru biok a gaam waai ale kan seba Naawen la kama.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 — ausente —
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 — ausente —
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Pukogi dii a dan kan paari bena pisiyuebi, kan ŋmarisi wa yonni a nyo gbaŋka po dii nyiŋ la, da dii dai wa a yaali kama ayen wa yali chora paalik. Wa kan ŋman ta ku wa sunum po ayen wa a tom ka Yeezu tuima.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Wa dan nyɛ dila wa le kaasi wa pumpuulim ŋaai ate wa puulim ayen wa a tom Yeezu tuima nyiini la. Dila le basi kama ate Naawen jam weeni wa ayen wa nyɛ kaasi.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Wala choa me a zamsi ka nyiŋworuk ale a togli nuruba yie a pa wa dek a nyo ba wie po ale a bobri, ale a biisi wa ŋaai ale kan magsi wa a biisi ŋa wie la.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Mi a yaali ayen pukogi ŋaai ale diem ka nipɔk paalisa la, a yali choroba a biak bisa a nya ba dɔkdemma zuk ate ti dachaasaŋa kan nya siuk a biisi gaam ti.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Boan nyiŋa, pukogi paalisaŋa ba gela a deri basi Naawen siuku kama ale a va Sitaana.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Nipɔk waai a dan ka Yeezu ŋaaŋviiro ate wa ta pukoga wa dɔkdemma po ku a fe ayen wa a nya ba zuk. Wa kan basi ate Kirisita bisaŋa a ji jimmu de. Ka pukogi ŋaai ale kan ta nuruba la, ate Kirisita bisaŋa a nya ba zuk.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la kpaŋŋa ŋaai ale a nya ba nuruma zuk nalimnyiini la, ale baai dek ale a sak Naawen wieŋa nalimnyiini la, ku a fe ate bala a nya tutuna nna yegayega.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Boan nyiŋa ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, “Kan bobi ni a buui ate fi yik ayen bu fobi wiiti la noai ya.” Ba ŋman pilim ŋmarisi ayen, “Ku a fe kama ayen tomteerɔ a tuesi wa tutunaŋa.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Nuru waai a dan a yaali ayen wa tɔariŋ Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la kpagini, basi ate wa pa nuru wanyi a yaase baye baai dek nina ale maa nya kpagini kaasuŋku la ate fi wom ba le ba weeni dii la.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Baai ale a tom tuimbaata la, pii nyiŋ ate fi biisi ba a kaasi nuruma niŋ ate yɔgsum yik waai meena.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Naawen ale Yeezu Kirisita ale Naawen sabiiloma baai ate wa lueri la meena ale mi seeroba ate m za a weeni fu ayen fi va mi sinsaŋŋa de, ate fi kan a yaali nuruba gela abe fi a zɛri ba gela.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Kan kpabi pa fi nisa a vi nuruba zuk ayen ba chim ti Nyɔnɔwa tomteerɔba dii nyiŋ la, ti dan nyɛ dila ate ku ŋaaŋnyiŋ ate ba a tom tuimbaata, fi me maa bo ba tuimbaataŋa po kama. Dila nyiŋ yik fi dek daa meena ale sunum weleŋ.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Kan fi a nyu nyiam nyiini, a nyu daam magla fi ponni ale kasim a daani fu la nyiŋ. Fi dan nyɛ dila, ku le maari fu.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 — ausente —
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 — ausente —
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.