1 Timóteo 5
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF
1 Kan biisi jakpak a kaasi, alege biisi ale wa ase wa ka fi ko la. A biisi ale nidɔabilisaŋa ase ba ka fi suaata la,
1 NÃO repreendas asperamente o ancião, mas admoesta-o como a pai; aos moços como a irmãos;
2 ale nipɔk kpagsaŋa ase ba ka fi maba la, ale nipɔkbilisaŋa ase ba ka fi tɔaba la, ale welensa.
2 As mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 A te zula pukogi ŋaai ale kan ta nuru ate wa a nya ba zuk la.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Pukogi dii ale ta bisa a yaase wa bisa bisa la, ba a nya wa zuk ate ku tuni ba nyamma ale nyɛ dii a te ba la. Ba dan nyɛ dila, ku le peenti Naawen sui.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Pukogi dii ale sum ka pukogi ale ka nuru ate wa a nya wa zuk la, ta yiila Naawen jigi kama a yaa a puusi wa yok ale kantueŋ a nya wa maarika.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Alege pukogi dii ale kasim va wa dek sunum yaalika suita la, a poom kpi kama ale vua.
6 Mas a que vive em deleites, vivendo está morta.
7 Pa sinsaŋŋa de a sak fi nuruma ate waai kan pa yue kaasuŋ a te ba.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Nuru waai a dan kan a nya wa nuruba zuwa, baai ale ŋmasi ka wa dɔkdem la, ku a sak ase wa basi wa siaka kama la. Wa poom chim nuru biok a gaam waai ale kan seba Naawen la kama.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua família, negou a fé, e é pior do que o infiel.
9 — ausente —
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 — ausente —
10 Tendo testemunho de boas obras: Se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda a boa obra.
11 Pukogi dii a dan kan paari bena pisiyuebi, kan ŋmarisi wa yonni a nyo gbaŋka po dii nyiŋ la, da dii dai wa a yaali kama ayen wa yali chora paalik. Wa kan ŋman ta ku wa sunum po ayen wa a tom ka Yeezu tuima.
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Wa dan nyɛ dila wa le kaasi wa pumpuulim ŋaai ate wa puulim ayen wa a tom Yeezu tuima nyiini la. Dila le basi kama ate Naawen jam weeni wa ayen wa nyɛ kaasi.
12 Tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Wala choa me a zamsi ka nyiŋworuk ale a togli nuruba yie a pa wa dek a nyo ba wie po ale a bobri, ale a biisi wa ŋaai ale kan magsi wa a biisi ŋa wie la.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Mi a yaali ayen pukogi ŋaai ale diem ka nipɔk paalisa la, a yali choroba a biak bisa a nya ba dɔkdemma zuk ate ti dachaasaŋa kan nya siuk a biisi gaam ti.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Boan nyiŋa, pukogi paalisaŋa ba gela a deri basi Naawen siuku kama ale a va Sitaana.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Nipɔk waai a dan ka Yeezu ŋaaŋviiro ate wa ta pukoga wa dɔkdemma po ku a fe ayen wa a nya ba zuk. Wa kan basi ate Kirisita bisaŋa a ji jimmu de. Ka pukogi ŋaai ale kan ta nuruba la, ate Kirisita bisaŋa a nya ba zuk.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la kpaŋŋa ŋaai ale a nya ba nuruma zuk nalimnyiini la, ale baai dek ale a sak Naawen wieŋa nalimnyiini la, ku a fe ate bala a nya tutuna nna yegayega.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina;
18 Boan nyiŋa ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, “Kan bobi ni a buui ate fi yik ayen bu fobi wiiti la noai ya.” Ba ŋman pilim ŋmarisi ayen, “Ku a fe kama ayen tomteerɔ a tuesi wa tutunaŋa.”
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Nuru waai a dan a yaali ayen wa tɔariŋ Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la kpagini, basi ate wa pa nuru wanyi a yaase baye baai dek nina ale maa nya kpagini kaasuŋku la ate fi wom ba le ba weeni dii la.
19 Não aceites acusação contra o presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Baai ale a tom tuimbaata la, pii nyiŋ ate fi biisi ba a kaasi nuruma niŋ ate yɔgsum yik waai meena.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Naawen ale Yeezu Kirisita ale Naawen sabiiloma baai ate wa lueri la meena ale mi seeroba ate m za a weeni fu ayen fi va mi sinsaŋŋa de, ate fi kan a yaali nuruba gela abe fi a zɛri ba gela.
21 Conjuro-te diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Kan kpabi pa fi nisa a vi nuruba zuk ayen ba chim ti Nyɔnɔwa tomteerɔba dii nyiŋ la, ti dan nyɛ dila ate ku ŋaaŋnyiŋ ate ba a tom tuimbaata, fi me maa bo ba tuimbaataŋa po kama. Dila nyiŋ yik fi dek daa meena ale sunum weleŋ.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kan fi a nyu nyiam nyiini, a nyu daam magla fi ponni ale kasim a daani fu la nyiŋ. Fi dan nyɛ dila, ku le maari fu.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 — ausente —
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 — ausente —
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são de outra maneira não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.