1 Pedro 4

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeezu ale jam bo tɛŋzuk la, wa nam ka yegayega. Dila ale soa ate ku a fe ayen ni gomsi ni dek ni popola po ayen ni le nam kama. Dii nyiŋ la, waai ale a nam ale wa nyiŋlammu la, a kan ŋman a bo biem tuima po.
1 Assim, pois, como Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento: quem padeceu na carne rompeu com o pecado,
2 A ta nyini jinla a cheŋ, ni a va Naawen ale a yaali dii la, alege daa nama dek nyiŋsaŋa ale a yaali dii la.
2 a fim de que, no tempo que lhe resta para o corpo, já não viva segundo as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Dila po wa, nama ale baai ale jam kan pa ba dek a te Naawen la, ni meena jam boro a nyɛ ka wie ale chaab. Ni jam a tom tuima ale chaab ate ku beni ka nna yegayega. Ni jam a tom ka daŋta tuima, nipɔkyaalik tuima, a bugi daata, a nyɛ ŋandiin kpeenta tiga, a nyɛ daata tiga ale a kaab bogluta.
3 Baste-vos que no tempo passado tenhais vivido segundo os caprichos dos pagãos, em luxúrias, concupiscências, embriaguez, orgias, bebedeiras e criminosas idolatrias.
4 Alege, yɔgyɔgla de, baai ale kan pa ba dek a te Naawen la ku cha ba kama dii nyiŋ la, yɔgyɔgla de, nama ale bala a kan ŋman a tigsi chaab a tom ba tuimbaata tuimaŋa. Dila abe ale soa ate ba a le ni.
4 Estranham eles agora que já não vos lanceis com eles nos mesmos desregramentos de libertinagem, e por isso vos cobrem de calúnias.
5 Alege Naawen a dan jam ayen wa bo ŋanvuuta ale kpilima buusa, wa le bek ba kama ba ale tom dii ale dii la.
5 Eles darão conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Dila ale soa ate kpilima jam maa wom Naawen wamaŋsaŋa sinsaŋŋa la, bala baai ate Naawen bo ba buusa ale ge ate ba kpi la ale baai me ale poom kan diem kpi la. Ba jam wom di kama ayen bala baai ale kpi la, ba chiisaŋa a ta nyuvuri a se Naawen ale vua dii la.
6 Pois para isto foi o Evangelho pregado também aos mortos; para que, embora sejam condenados em sua humanidade de carne, vivam segundo Deus quanto ao espírito.
7 Tɛŋka kpeglimka a mɔata kama. Ku a fe ayen ni seba ni dek yikka be ni gomsi ni dek a puusi Naawen.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Sede, portanto, prudentes e vigiai na oração.
8 Ku ka wamaŋ ayen ni basi ate ni nina muni ale chaab yaalika yegayega, dii nyiŋ la yaalika ale chaab a basi kama ate biem wie kan piisi.
8 Antes de tudo, mantende entre vós uma ardente caridade, porque a caridade cobre a multidão dos pecados {Pr 10,12}.
9 Ni basi ate nuruba a jam ni yieŋa abe ni kan a fobli.
9 Exercei a hospitalidade uns para com os outros, sem murmuração.
10 Naawen a pai wa tiirinta tɔgatɔgaka a te ka baai ale va wa la. Ni nya tiirim buui ate wa pai a te ni la abe ni pai bu a maari ni vaanchaab. Ni meena a daa nyɛ dila, Naawen le maari ni ka nna yegayega.
10 Como bons dispensadores das diversas graças de Deus, cada um de vós ponha à disposição dos outros o dom que recebeu:
11 Waai ale ta Naawen tiirimu ayen wa a mooli Naawen wie la, ni basi ate wa a mooli wa wieŋa ale nin muna. Waai me ale ta Naawen tiirimu ayen wa a tom tuima a te wa vaanchaab la, ni basi ate wa pai Naawen pagrimu a tom nalimnyiini a te ba. Ti daa nyɛ dila, Naawen le nya pimpauk ti tuimaŋa meena po Yeezu Kirisita waai ale ta zula ale pagrim taam wuu la nyiŋ. Ku be nyɛ dila.
11 a palavra, para anunciar as mensagens de Deus; um ministério, para exercê-lo com uma força divina, a fim de que em todas as coisas Deus seja glorificado por Jesus Cristo. A ele seja dada a glória e o poder por toda a eternidade! Amém.
12 M dek suaata, ni kan basi ate ku cha ni ale nyɛ nya kaai ale a jam ate ni a nam nna yegayega la. Ni kan basi ate ku nyɛ ni jigi nna ase wadiirini la.
12 Caríssimos, não vos perturbeis no fogo da provação, como se vos acontecesse alguma coisa extraordinária.
13 Alege ni pa ku ase ka Kirisita le nam dii la ate ni a nam, ate ku te ni masim dii po ate wa a nya wa zulaŋa ale wa nalimu la.
13 Pelo contrário, alegrai-vos em ser participantes dos sofrimentos de Cristo, para que vos possais alegrar e exultar no dia em que for manifestada sua glória.
14 Nuruba a daa le ni, ni ale a va Kirisita la nyiŋ, ni basi ate ni supeentik. Dila a sak kama ayen Naawen pai wa Chiika waai ale ta wa zulaŋa yegayega la a nyo ka ni suniimaŋa po.
14 Se fordes ultrajados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sois vós, porque o Espírito de glória, o Espírito de Deus repousa sobre vós.
15 Ni wanyi abe daa nam, ku a fe kama ayen ku kan chim nuru ko ka wari yaase zum, yaase fi pa ka fi dek a nyo nuruba wie po.
15 Que ninguém de vós sofra como homicida, ou ladrão, ou difamador, ou cobiçador do alheio.
16 Alege ni dan a nam ni ale ka Kirisita bisa la nyiŋ, ni kan basi ate chivie yik ni dila nyiŋa, alege, ni te Naawen jiam ale ni ale ta Kirisitawa yonni la.
16 Se, porém, padecer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por ter este nome.
17 Yɔgyɔgla Naawen a gomsi kama ayen wa bo tɛŋzuk nuru meena buusa. Wa dan jam wa le liŋ bo ka baai ate wa soa la buusa abe wa bo baai ale kan ta siaka ale wa wamaŋsaŋa la. Wa be dan piilim ale tama, ku le chim ka se bala jigi ya?
17 Porque vem o momento em que se começará o julgamento pela casa de Deus. Ora, se ele começa por nós, qual será a sorte daqueles que são infiéis ao Evangelho de Deus?
18 Ase ba ale ŋmarisi Naawen wamaŋsaŋa gbaŋka po ayen,
18 E, se o justo se salva com dificuldade, que será do ímpio e do pecador?
19 Dila nyiŋ la, ku ale ka, Naawen yaalika ayen ba a nam la, ba a tom tuimmaŋsa abe ba pa ba dek a nyo Naawen waai ale nyɛ ŋanta meena la nisa po. Wa ka wensie nyɔnɔ.
19 Assim também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem as suas almas ao Criador fiel, praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.