1 Pedro 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pooba, ku a fe kama ate nama me a va ni choroma noa, ate ba gela a dan kan ta siaka ale Naawen wamaŋsaŋa, ba le tagri ba popola a va ŋa, ni ale a tom dii la nyiŋ. Ni daa nyɛ dila, ku an poom ŋman magsi ayen ni lagi noa a weeni ba wariya,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 dii nyiŋ la, ba le nya ni nyeka ale welema ale nala dii la.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Ni kan kasim a a yaali ni zuima bobika, abe ni a su nifelima ŋaai ale a nyagsi ate ŋa diak a pagra la abe ni a jo garuk nalinta ayen ni nala.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Alege, ku a fe kama ayen ni suniimaŋa a nala gaam ŋantaŋa de, abe ni ta noa yeŋ. Suniima po nalimu de a ka kpeglimka ale chim nalim maŋ Naawen jigi.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Boan nyiŋa, dila po, dila po nipɔk baai ale jam a va Naawen siuku ale ta yiila wa jigi la, bala nalimu jam ale, ba ale siak ba choroma noa nalimnyiini la.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Bala po wanyi jam ale Abraham powa Saara. Wa jam a va wa chorowa noai ka nalimnyiini a yaa a wi wa ayen wa nyɔnɔ. Dila nyiŋ la, nama me abe ka nipowa de leeba ase ni ale a tom wamaŋsa a kan chali yɔgsum ale jaabjaabɔa.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Siuk kula po me, choroba, ku a fe kama ayen nama me ale ni pooma a boro ale chaab ale yam. Ni ta pagrim a gaam ba kama. Dila ale soa ate ku a fe ayen ni a te ba zula. Nama ale ba a poom tuesi Naawen nyuvuri dii ale kan ka kpeglimka la kama. Ni dan kan a nyɛ dila, ni puusaŋa a kan paari Naawen jigi ya.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Basi ate m pai wieŋa de meena a sak ni. Ni basi ate ni nyeka a chim bunyi, abe ni ta popola yena. Ni ta yaalika ale chaab ase suaata la. Ni a zuli chaab abe ni ta jiirim ale chaab.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Nuruba a daa nyɛ ni biem, ni kan pai biem a tuni ba. Ba dan ka te ni, nama me kan ka te ba. Alege, ni weeni ba ayen Naawen le maari ba. Dii nyiŋ la, Naawen ale jam lueri ni la, wa jam puulim kama ayen wa le te ni niaka.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po, dila po ayen,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Abe wa basi wa tuimbaataŋa tomka abe wa a tom tuimmaŋsa,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Dii nyiŋ la, Naawen a nya baai meena ale a tom tuimmaŋsa la zuk kama ale a wom ba puusa.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ni dan kasim a yaali ayen ni a tom tuimmaŋsa, ka wana dek ale wa nyɛ ni biemɔa?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Alege, nuruba dan poom basi ate ni a nam ni tuimmaŋsaŋa nyiŋ, ni basi ate ni sue peenti yegayega. Ni kan basi ate yɔgsum yik ni ale waai ya. Ni be kan basi me ate wie a daani ni ate ni a yiili.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Alege ni ta Kirisitawa ni suniima po, abe ni a zuli wa ase Nyɔnɔ la. Ni gomsi ni dek ate nuruba a dan bek ni, ni ale ta yiila wa jigi dii la, abe ni weeni a sak ba.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Alege ni kpesi ni dek ate ni tulisika po, ni te ba zula abe ni seba ni dek yikka. Ni ta popola yena ale Naawen, ate nuruba a dan le ni, ni ale chim Kirisitawa ŋaaŋviiriba a tom tuimmaŋ sii a te wa la, abe chivie yik nuru bala chaab.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Boan nyiŋa, ku zunchoŋ kama ate nuru nya ninam tuimmaŋsaŋa nyiŋ, ase ku nin ka Naawen yaaka a gaam nuru ale nam tuimbaata nyiŋ.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kirisita dek a jam kpi ka bunyi ni tuimbaata nyiŋ, ayen wa pai ni a ta cheŋ Naawen jigi. Kirisita jam ka waai ale ka tuimmaŋsa nyɔnɔ la. Wa jam zaani ka tama baai ale ka tuimbaata nyam la zaana jigi. Ba yaa jam ko wa kama, alege Naawen Chiika a jam nak wa yiti kum po.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 A yaa basi wa ate wa cheŋ ga biisi a sak baai chiisaŋa ate ba yik lik la.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Chiisaŋa de an jam va Naawen noai ya. Si jam boro ka dii po ate Nowa ate wa jam boro a nyɛ wa ŋaaruŋku dila po, dila po la. Va ŋala po, nuruba naaniŋ nyiini ate Naawen a vari ba basi.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Nyiamu de a sak ase ka nya buui ate nuruba pa a te ni soka a vari ni a basi la. Ba kan sugri ka ni nyiŋsaŋa daŋta a basi, alege ku ka ni ale a nyɛ pumpuulima ale ni popola meena a te Naawen la. Yeezu Kirisita ale yiti kum po la nyiŋ ale soa ate nyiamu a baga vari ni tuimbaata po a basi.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Kirisitawa de waai ale yiti kum po a yaa jueli wenŋmazuk la a kali ka wa juga geŋ a yaa nya Naawen sabiiloma meena ale pagrɔ baai meena ale bo wenŋmazuk la.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.