1 Pedro 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pooba, ku a fe kama ate nama me a va ni choroma noa, ate ba gela a dan kan ta siaka ale Naawen wamaŋsaŋa, ba le tagri ba popola a va ŋa, ni ale a tom dii la nyiŋ. Ni daa nyɛ dila, ku an poom ŋman magsi ayen ni lagi noa a weeni ba wariya,
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 dii nyiŋ la, ba le nya ni nyeka ale welema ale nala dii la.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Ni kan kasim a a yaali ni zuima bobika, abe ni a su nifelima ŋaai ale a nyagsi ate ŋa diak a pagra la abe ni a jo garuk nalinta ayen ni nala.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Alege, ku a fe kama ayen ni suniimaŋa a nala gaam ŋantaŋa de, abe ni ta noa yeŋ. Suniima po nalimu de a ka kpeglimka ale chim nalim maŋ Naawen jigi.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Boan nyiŋa, dila po, dila po nipɔk baai ale jam a va Naawen siuku ale ta yiila wa jigi la, bala nalimu jam ale, ba ale siak ba choroma noa nalimnyiini la.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Bala po wanyi jam ale Abraham powa Saara. Wa jam a va wa chorowa noai ka nalimnyiini a yaa a wi wa ayen wa nyɔnɔ. Dila nyiŋ la, nama me abe ka nipowa de leeba ase ni ale a tom wamaŋsa a kan chali yɔgsum ale jaabjaabɔa.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Siuk kula po me, choroba, ku a fe kama ayen nama me ale ni pooma a boro ale chaab ale yam. Ni ta pagrim a gaam ba kama. Dila ale soa ate ku a fe ayen ni a te ba zula. Nama ale ba a poom tuesi Naawen nyuvuri dii ale kan ka kpeglimka la kama. Ni dan kan a nyɛ dila, ni puusaŋa a kan paari Naawen jigi ya.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Basi ate m pai wieŋa de meena a sak ni. Ni basi ate ni nyeka a chim bunyi, abe ni ta popola yena. Ni ta yaalika ale chaab ase suaata la. Ni a zuli chaab abe ni ta jiirim ale chaab.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Nuruba a daa nyɛ ni biem, ni kan pai biem a tuni ba. Ba dan ka te ni, nama me kan ka te ba. Alege, ni weeni ba ayen Naawen le maari ba. Dii nyiŋ la, Naawen ale jam lueri ni la, wa jam puulim kama ayen wa le te ni niaka.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po, dila po ayen,
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Abe wa basi wa tuimbaataŋa tomka abe wa a tom tuimmaŋsa,
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Dii nyiŋ la, Naawen a nya baai meena ale a tom tuimmaŋsa la zuk kama ale a wom ba puusa.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Ni dan kasim a yaali ayen ni a tom tuimmaŋsa, ka wana dek ale wa nyɛ ni biemɔa?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Alege, nuruba dan poom basi ate ni a nam ni tuimmaŋsaŋa nyiŋ, ni basi ate ni sue peenti yegayega. Ni kan basi ate yɔgsum yik ni ale waai ya. Ni be kan basi me ate wie a daani ni ate ni a yiili.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Alege ni ta Kirisitawa ni suniima po, abe ni a zuli wa ase Nyɔnɔ la. Ni gomsi ni dek ate nuruba a dan bek ni, ni ale ta yiila wa jigi dii la, abe ni weeni a sak ba.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Alege ni kpesi ni dek ate ni tulisika po, ni te ba zula abe ni seba ni dek yikka. Ni ta popola yena ale Naawen, ate nuruba a dan le ni, ni ale chim Kirisitawa ŋaaŋviiriba a tom tuimmaŋ sii a te wa la, abe chivie yik nuru bala chaab.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Boan nyiŋa, ku zunchoŋ kama ate nuru nya ninam tuimmaŋsaŋa nyiŋ, ase ku nin ka Naawen yaaka a gaam nuru ale nam tuimbaata nyiŋ.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Kirisita dek a jam kpi ka bunyi ni tuimbaata nyiŋ, ayen wa pai ni a ta cheŋ Naawen jigi. Kirisita jam ka waai ale ka tuimmaŋsa nyɔnɔ la. Wa jam zaani ka tama baai ale ka tuimbaata nyam la zaana jigi. Ba yaa jam ko wa kama, alege Naawen Chiika a jam nak wa yiti kum po.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 A yaa basi wa ate wa cheŋ ga biisi a sak baai chiisaŋa ate ba yik lik la.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Chiisaŋa de an jam va Naawen noai ya. Si jam boro ka dii po ate Nowa ate wa jam boro a nyɛ wa ŋaaruŋku dila po, dila po la. Va ŋala po, nuruba naaniŋ nyiini ate Naawen a vari ba basi.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Nyiamu de a sak ase ka nya buui ate nuruba pa a te ni soka a vari ni a basi la. Ba kan sugri ka ni nyiŋsaŋa daŋta a basi, alege ku ka ni ale a nyɛ pumpuulima ale ni popola meena a te Naawen la. Yeezu Kirisita ale yiti kum po la nyiŋ ale soa ate nyiamu a baga vari ni tuimbaata po a basi.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Kirisitawa de waai ale yiti kum po a yaa jueli wenŋmazuk la a kali ka wa juga geŋ a yaa nya Naawen sabiiloma meena ale pagrɔ baai meena ale bo wenŋmazuk la.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.