1 Pedro 1
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Mi Piita, ka waai ale ka Yeezu Kirisita tuimtomdɔ la. Mi ale a ŋmarisi gbaŋka de a te nama baai ale bo Pontus ale Galatia, ale Kapadosia, ale Asia, ale Bitiniya la. Ni ka nicham a waaŋ bo tɛŋsaŋa de po, Naawen abe lueri ni a te ka wa dek.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Ku jam ka ti Kowa Naawen dek yaalika dila po, dila po ate wa lueri ni. Naawen Chiika ale jam poori ni ayen ni chim wa nuru welensa a va Yeezu Kirisita noai. Wa ziimu ale sugri ni tuimbaataŋa a basi. Naawen a le wa maari abe wa te ate ni boro ale suyɔgini nna yegayega.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Ni basi ate ti te Naawen waai ale ka ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita Kowa la jiam. Dii nyiŋ la, wa ta jiirim ka nna yegayega ale ti, dila nyiŋ a yaa nak Yeezu Kirisita yiti kum po a yaa te ti nyuvuri dii ale kan ka kpeglimka. Dila nyiŋ ate ti ta yiila, kama ayen ti ale nya nyuvunni de.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Ayen dai yeŋ ti le nya ŋan maŋ sii ate wa pai zaani wenŋmazuk la. Ba kan kaasi dula dii po, dii po.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Naawen pa wa pagrimu a nya ka nama baai ale ta siaka ale wa la zuk ayen wa vari ni nalimnyiini ni tuimbaata po a basi. Tɛŋka ale za ka kpeglim dii po la a dan paari, wa ale pa wa varibasika a sak ti.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Ni basi ate ni supeentik wieŋa de nyiŋ. Alege yɔgyɔgla de, ni sue ale kaasi du nyiŋ la ni ale tu nyɛ nyaka tɔgatɔga wie po.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Nyenyaka de a sak kama ayen ni ta ka siak maŋ ale wa. Ba nyiem pa ligmɔniŋ kama a nyo bolim po a nyɛ ate ŋa a nala, alege ŋa abe baga a kaasi. Nama siaka abe le gaam ligmɔniŋ la, ni ale tu ka nyenyaka ate ni baga ta chichiiba, ate Yeezu Kirisita dan ŋman pilim jam abe ni nya pimpauk, ale nalim, ale zula.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Nama waai an diem nya Yeezu, alege ni ta yaalika ale wa. Yɔgyɔgla de ni ta siaka ale wa alege ni an diem nya wa. Dila ale soa ate wa basi ate ni sue peenti nna yegayega, nuru an poom baga magsi supeentik kala ale ka dii la.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Ni le ta siaka ale wa la nyiŋ, ate wa vari ni nalimnyiini ni tuimbaata po a basi.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Be ka varibasika de nyiŋ ate dila po Naawen biisiteerɔma a jam pii nyiŋ a gisi nya a yaa weeni ayen Naawen le wa te ni tiirimu de la.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Ba pii ka nyiŋ a limsi ayen ba miŋ dii po ate wa le nyɛ la, ale waai ale wa nyɛ dila la. Kirisita Chiika ale jam bo ba suniima po a basi ate ba a nyɛ dii la ale la, a weeni ninam buui ate Kirisitawa le nam la ale zula ŋaai ate wa le nya me la.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Naawen Chiika me a jam sak wa biisiteerɔma a weeni ba ayen ba an jam a tom a te ka ba dega, alege ba jam a tom a te ka nama. Naawen jam tom wa Chiika ate wa nyini wenŋmazuku po a jam ayen wa pai ka wa pagrimu a te baai ale jam a sak ni Naawen wamaŋsaŋa la. Wa biisiteerɔma a jam seba wa wamaŋsaŋa wie kama ale jam a yaali ayen nama me seba ŋa. Naawen sabiiloma dek me a jam a yaali ayen ba seba wamaŋsaŋa de kiri kama.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Dila nyiŋ, ni gomsi ni dek ale ni popola meena a magsi tuima tomka, abe ni kpesi ni dek a ta yiila ale Naawen le a yaali ayen wa maari ni dii la. Wa biika Yeezu Kirisita a dan ŋman pilim jam, Naawen le te ni ka niaka.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Ni le liŋ jam kan seba Naawen la, ni jam va ka ni dek yaalika. Ni be kan ŋman a nyɛ dila, ni a zuli wa nalimnyiini.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Wa ka welensa nyɔnɔ. Dila ale soa ate wa lueri ni ayen ni ta sunum welensa ale ni tuim ŋaai meena ate ni a tom a te wa la po.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po, dila po a weeni ayen, “Naawen ka welensa nyɔnɔ.” Dila nyiŋ la nama me a chim nuru welensa.
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Ni nyiem dan a puusi Naawen, ni a wi wa ayen ka ni ko. Wala ale a bo waai meena buusa alege kan lugi la. Wa a bu waai meena buusa a ta va ka wa dii meena ate fi nyɛ la. Dila nyiŋ la, ni pa ni nyeboka meena tɛŋzuk de a te wa zula nalimnyiini.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 — ausente —
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 — ausente —
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Naawen a liŋ jam lueri Kirisita kama ale ge nyɛ tɛŋzuk ale wenŋmazuk ale jaab buuri meena, ale ge ku ŋaaŋnyiŋ a yaa basi ate waai meena tɛŋzuk de a nya wa. Wa be nyɛ dila ka nama nyiŋ.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Naawen a jam nak Kirisita yiri kum po kama a yaa pa wa zulaŋa ale nalimu yegayega a te wa. Kirisita nyiŋ me ate ni ta siaka ale yiila Naawen jigi. Ni be va ka wala nyiŋ a ta siaka ale Naawen.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Yɔgyɔgla de ate ni wom Naawen wensie wamaŋsaŋa la, ni sugri ni tuimbaataŋa kama ni suniima po a basi alege va wa. Dila nyiŋ ate ni yaa ta yaalika nalimnyiini ale ni Kirisita be chaama. Dila nyiŋ la, ni be ŋmasi a yaali chaab dila ale ni suniima meena.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Naawen wanni a kasim boro kama taam wuu. Ŋa kan maa kaasi dii po, dii po. Wanni de nyiŋ abe ale soa ate ba pilim biak ni. Biamu de abe da nurubisa biamɔa ayen ni ŋman kpi alege ka Naawen.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po, dila po ayen,
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Alege Naawen wanni a kasim boro ka dila taam wuu.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.