1 João 4

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 M dek dɔaba, nuruba ba gela a dan weeni ayen ba ta Naawen Chiika ni kan deri kpabi siak a te ba. Ni kpesi ni dek ale ba, dii nyiŋ la ba gela ka velinvendisa a piisi nna yegayega a tagli jigi meena.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Ku le ku nyɛ dii ate ni baga miŋ ase bala chaama a sum ta Naawen Chiika yaase ba ka la ale, waai ale ta siaka ayen Yeezu Kirisita a siŋ jam tɛŋzuk de meena ase ka nurubiik la kula nyɔnɔ ale ta Naawen Chiika.
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 Waai abe ale kan ta siaka ale Yeezu la, Naawen Chiika a ka kula nyɔnɔ jigi ya. Kula nyɔnɔwa abe ka Kirisitawa dachiak me. Ni be wom ayen Kirisitawa dachiaka ale jam tɛŋzuk de meena. Wa be sum jam kama.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 M bisa, Naawen ale soa ni ate wa pa wa Chiika a te ni. Ni be nak de ba kama. Pagrim buui ale bo ni po la a pagra kama a gaam Kirisita dachaasaŋa pagrim buui ale bo ba po la.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Biisiteerɔma de, baai ale ka velinvendisa la ale tɛŋka meena demma ka bunyi. Ka dila ale soa ate ba a wom ba wieŋa la.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Alege ka Naawen ale soa tama. Dila nyiŋ baai meena ale seba wa la a wom tama ale a weeni ba dii la kama. Baai me ate Naawen an soa la, bala kan wom tama sinsaŋŋa. Dila ale soa ate ti baga a miŋ baai ale ta wensie ale baai ale a velim la.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 M dek dɔaba, ni basi ate ti a yaali chaab, dii nyiŋ la, yaalika a nyini ka Naawen jigi. Waai ale a yaali wa choa la, wala ka Naawen biik ale seba wa me.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Waai abe ale kan ta yaalika la, a ze Naawen ya dii nyiŋ la, Naawen ka yaalika nyɔnɔ.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Naawen ale tom wa be yeŋka ate wa siŋ jam tɛŋzuk de meena, ayen tama a baga a nya nyuvuri. Kula a sak ti ka Naawen ale a yaali ti a soa dii la.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Tama an liŋ yaali Naawen ya, alege ka Naawen dek ale liŋ yaali tama a yaa tom wa biika ayen wa siŋ jam tɛŋzuk de a kpi a vari ti ti wabaata po a basi. Wa le nyɛ dii la a sak ti kama ayen wa sum ta yaalika ale ti kama.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 M dek dɔaba, a se Naawen a daa yaali ti nna la, ku be a magsi kama ayen tama me a yaali chaab.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Nuru waai an diem a nya Naawen ya, alege te dan a yaali chaab, wa le bo ale ti abe wa a maari ti, ate tama a yaali wa yegayega.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Ti seba ayen wa bo ale ti kama ate tama me a bo ale wa, dii nyiŋ la wa Chiika ate wa pa te ti la a bo ti suniima po kama.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Tama abe nya kama a weeni sak nuruba Naawen ale tom wa Biika ayen wa jam chim tɛŋka meena demma Varibasidɔ la
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Baai meena ale ta siaka ayen Yeezu ka Naawen Biik la, Naawen a bo ale ba kama ate ba me a bo ale wa.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Tama dek abe seba nalimnyiini ayen wa a yaali ti kama ale ta siaka ayen wala ale yaalika nyɔnɔwa. Baai meena ale a yaali ba chaab la a bo ale Naawen kama ate wa me dek a bo ale ba.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Siuk kuui ate Naawen Yaalika ale sum chim yaali maŋ a te ti la ale dai dii danni ate Naawen le jam bo ti buusa ate ku basi ate yɔgsum ka yik ti la. Dii nyiŋ la, ti boka tɛŋzuk de a nyɛ ase ka Yeezu Kirisita boka ale jam ka dii tɛŋzuk de la.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Yaalika ale yɔgsum kan va chaaba. Yaali maŋ a yiak yɔgsum kama a basi. Dila nyiŋ waai ale yɔgsa la a kan baga a ta yaali maŋŋa. Yɔgsum ale namsika ale a va chaab.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Tama a yaali Naawen, dii nyiŋ la wa liŋ a sak ti kama ayen wa a yaali ti.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Nuru waai a dan weeni ayen wa a yaali Naawen ale kisi wa choa, kula nyɔnɔ ka velinvendik. A se wa dan kan ta yaalika ale wa choawa waai ate wa a nya wa la, kula nyɔnɔ a be wa nyɛ ka se a ta yaalika ale Naawen waai ate wa kan nya wa la?
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Kirisitawa a sak ti nyaku de kama ayen ase waai a daa yaali Naawen, ku a fe kama ate wa a yaali wa choa me.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.