1 João 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nama a poli ti kowa Naawen ale a yaali ti nna yegayega dii la. Wa yaalika ale ti a zuak ka nna yegayega ate wa yaa a wi ti ayen wa bisa. Ti be sum ka wa bisa. Baai abe ale a va tɛŋzuk de demma siuku la a ze tama, dii nyiŋ la ba ze Naawen dega.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 M dek dɔaba, yɔgyɔgla de tama a yaa ka Naawen bisa. Alege, Naawen an diem a sak ti ti le ti chim nuru baai chaab la. Alege ti seba ayen Yeezu a dan ŋman pilim jam, ti za te a nyɛ ase ka wa dek la. Ti be le nya wa dek ale sum ka dii la ale ti nimbie dai yeŋ po.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Baai meena abe ale ta nyaku de yiila la, bala le chim nuru welensa ase Yeezu ale ka dii la.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Baai meena ale a tom tuimbaata la, kan va Naawen sinsaŋŋa. Nyaku de abe nyɛ a kaasi ka sinsaŋŋa.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Ni seba ayen Yeezu a siŋ jam tɛŋzuk de ayen wa vari ka nuruba ba tuimbaata po a basi. Wabiok abe jam ka wa dek jigi ya.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Baai meena ale ka bunyi ale Kirisitawa la, bala a kan ŋman a tom tuimbaata. Alege, baai meena ale kasim a tom tuimbaata la, a nyɛ dila kama, dii nyiŋ la ba ze wa.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 M dɔaba, ni kan basi ate nuru waai a paasi ni. Baai meena ale a tom tuimmaŋsa la, bala ka nuru welensa ase Yeezu la.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Baai meena ale a tom tuimbaata la, bala ka Velinvendika bisa. A nyini ku piilimka po a ta jam paari jinla, Velinvendika a kasim a tom ka tuimbaata. Ka dila ale soa ate Naawen a tom wa biika ate wa siŋ jam tɛŋzuk de meena ayen wa yik Velinvendika tuimaŋa a kaasi.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Baai meena ale ka Naawen bisa la, a kan tom wabaata dii nyiŋ la, Naawen ale ka dii la a bo ale kula nyɔnɔ wa kama. Naawen abe ale ka wa ko la nyiŋ ale soa ate ku a fe ayen kula nyɔnɔwa a kan a tom tuimbaata.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Siuku de po ni le baga a miŋ baai ale ka Naawen bisa la ale baai me ale ka Velinvendika bisa la. Baai ale kan a tom tuimmaŋsa la ale baai me ale kan a yaali ba chaab la, bala meena a daa Naawen bisa.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Naawen sinsaŋŋa ate nama a liŋ a wom la ale, ti a yaali ti chaab.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Ku a fe kama ayen ni kan a nyɛ ase Keen la. Wala a jam ka Sitaana biik, dii nyiŋ la wa jam ko ka wa suoku Abil. Nama a seba jaab buui nyiŋ ale soa ate Keen a ko wa la? Wa ko wa kama, dii nyiŋ la wa dek a jam a tom ka tuimbaata alege wa suoku a jam a tom tuimmaŋsa.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 M suaata, ase baai ale a va tɛŋzuk meena demma siuku la a dan kisi ni, ni wamaŋsa nyiŋ, ni kan basi ate kula cha ni.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Tama seba kama ayen tama basi kum kama ale nya nyuvuri dii ale kan ka kpeglimka la. Tama seba kama dii nyiŋ la, tama ta yaalika ale ti chaab kama. Nuru waai abe ale kan ta yaalika la, a diem bo ka kum po.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Baai ale kisi ba chaab la, a nyɛ ase ka nuru koorisa la. Nama seba ayen nuru bala chaab a ka nyuvuri dii ale kan ka kpeglimka la.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Tama ale seba yaalika ale ka dii la ale nna. Ku kiri ale, Yeezu ale kpi a te ti dii la, a sak ti kama wensie yaalika ale ka dii la. Ku nala kama ayen tama me pa ti nyuvooŋa a te ti chaab me ase ku dan poom ka kum wari.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 A se nama a dan poom ka ŋanta nyam ale ge ate ni nya ni choa ale wa a nam alege ni kan maari wa. Kula a sak kama ayen Naawen yaalika a ka ni jigi ya.
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 M bisa, ni kan basi ate ti a yaali ti chaab ale ti noa po wie nyiini, alege ni basi ate ti sum a yaali ba abe ti a tom tuimmaŋsa a te ba.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Kude ale ku basi ate ti seba ayen ti va wensieŋa kama. Ale a basi ate ti seba a chak ayen Naawen a bo le ti.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Tama popola abe dan kaasi ate ti jok nyiŋbiiri ti seba ayen Naawen a gaam wie meena kama ale seba wie meena.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Dila nyiŋ la, m dek dɔaba tama popola abe dan kan kaasi ya, ti ta nyiŋbiiri kama ayen Naawen a bo ale ti.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Ti dan juisi jaab wa jigi, wa le te ti, dii nyiŋ la tama ale a va wa noai ale a tom tuim ŋaai ale a peenti wa poi la.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Siuk kula po, Naawen ale a weeni ti ayen ti nyɛ dii la ale, ti ta siaka ale wa biika Yeezu Kirisita abe ti a yaali chaab ase wa ale poom a weeni ti dii la.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Baai meena ale a va Naawen noai la a bo ale wa kama ate wa me a bo ale ba. Ti seba ayen nyaku de ka wensie, dii nyiŋ la wa pa ka wa Chiika a nyo ti suniimaŋa po.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.