1 Coríntios 9
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ
1 Mi a nya varibasika kama, mi a ŋman daa wabaata yomma. Mi ka Yeezu tuimtomdɔ. Ni abe seba ayen Nyɔnɔwa Yeezu a pai wa dek a sak mi kama. Mi abe le mooli Naawen wieŋa a sak ni ate ni nya varibasika.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Nuruba a dan poom a weeni ayen mi a daa Yeezu tuimtomdɔ alege nama ale siak ayen mi ka wa tuimtomdɔ, ni ale ka Kirisita bisa la nyiŋ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Mi ale ta dii a weeni baai ale a weeni ayen mi daa Yeezu tuimtomdɔ la ale nna.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ku ta siuk kama ate ba a te mu ŋandiinta m tuimaŋa ase Yeezu tuimtomdɔ la nyiŋ.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Mi me a ta siuk a yaali nipɔk a ta wa nyeem ase Yeezu tuimtomdɔba mbala, ale ti Nyɔnɔwa Yeezu suaataŋa ale Piita ale ta ba pooma a nyeem dii la.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Daa mi ale Banabas ale magsi ayen ti tom ti dek a de.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Soji waai karo a tuni wa deka. Nuru waai me abe le a kpa la a de ka wa kpanni ŋanta. Naapeerik kaai ale a kasi niiga la a ta siuk a de ŋa biisim kama.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ku an magsi mi a va nurubiik popola, dii nyiŋ la ba ŋmarisi ku Naawen gbaŋka po kama.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ku be ŋmarisi a bo Moosis Sinsaŋŋa po kama ayen, “Ni dan yik niiga a boro a fobi za ni kan bobi ŋa noaŋa.” Naawen niŋ abe bo ale ka niiga?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Daa tama nyiŋ ate wa weeni dila? Wa abe ŋmarisi a te ka tama. Nuru waai abe le a kpa ale waai ale a che la a ta yiila kama ayen ba ale nya ba kpanni ŋanta.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ti abe bori ka ŋan maŋsa ni suniimaŋa po. Tama abe dan weeni ayen ni a te ti ŋanta ale ka tama me nyuenta ale la, ku gaam ni te ka kama.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Nuruba ba chaab dan ta siuk a yiili ŋanta ni jigi, tama a ta siuk a gaam dila kama.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Ni seba ayen baai ale a tom Naawen yenni po la a nya ba ŋandiintaŋa ka dula. Baai me ale nyɛ kaabka a te Naawen la a nya ba charuku ka dula.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Siuk kula po, Nyɔnɔwa a sak kama ayen baai ale a mooli Naawen wieŋa la ba a tuni ba ba tuimaŋa nyiŋ.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Alege mi an pai siuk ku de a yiili ŋanta ni jigi yaase mi a ŋmarisi gbaŋka de a pai siuk ku de a te mi dega. M dan kpi a zunchoŋ m le a nyɛ kude. Mi a kan te nuru pai ku de nyiŋ a valim mi.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 M ka siuk a nak sunum mi ale a mooli Naawen wieŋa la nyiŋ ŋa. Ka Naawen ale weeni ayen mu a tom. Ku abe le bie m jigi ka nna yegayega ase m nin kan mooli wa wieŋa.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ase dan kan mi dek ale lueri tuini a tom m ta siuk kama ayen ba a tuni mu. Alege ku ka fifiok ayen m tom dii nyiŋ la Naawen ale te mu tuini de.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Boan tutuna abe le mi a nya? M tutunaŋa meena ale m baga a mooli Naawen wieŋa abe m kan weeni ayen ba tuni mu m tuimaŋa nyiŋ ŋa. M daa nyɛ ku de m kan pai siuk kuui meena ate mi deri ta la ayen m ka waai ale a mooli Naawen wieŋa la.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Mi a daa nuru waai yomma alege mi a pai m dek kama a chim waai meena yomma ayen m baga a mooli Naawen wieŋa ate nuruba yegayega a nya varibasika.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Mi a dan boro a mooli Naawen wieŋa a te Juuma, mi a nyɛ m dek ase ka Juu la, ate ba baga a nya varibasika. Ku daa fifiowa ayen m va Moosis Sinsaŋŋa, alege m dan boro a mooli a te baai ale a va Moosis Sinsaŋŋa la, mi a nyɛ m dek ase m ka waai ale a va Moosis Sinsaŋŋa la, ate ba baga a nya varibasika.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 M dan boro a mooli a te baai ale kan daa Juuba la, mi a nyɛ m dek ka nna ase m da Juu la ate ba baga a nya varibasika. Ku de a kan sak kama ayen m kan va Naawen sinsaŋŋa, mi a va Yeezu sinsaŋŋa kama.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Mi dan boro me a mooli Naawen wieŋa a te baai siaka ale kan pagra ale Yeezu la, mi a nyɛ m dek ka dila ate ba baga a nya varibasika. Baai meena ate mi a mooli Naawen wieŋa a te ba la nyeka ale ka dii la, mi a nyɛ ka dila ate nuruba a baga a nya varibasika.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Wieŋa de meena mi a nyɛ ka Naawen wieŋa nyiŋ ayen m baga a nya niauŋ ku po.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Nuru baai ale a chali la meena a chali kama alege wanyi ale a tuesi deerowa jamu. Ni abe basi ate ni wensiuku po boka a nala ase chalaŋa ale ka dii la ate nama me a tuesi jaab dila nyiŋ.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Nuru waai ale a yaali ayen wa maa chali chala la a siak sinsak pagra kama ayen wa baga a chali de a tuesi jaab buui ate ba pa a te deerowa la, jabula abe kan benni ale kaasika, alege tama ale ti tuesi jaab buui la ka kaasi ka.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Dila ale soa ate mi a kasim a chali yɔrr ayen m nueri la. Dila me ale soa ate mi a kan chubi a basiro la.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Mi a nak m nyiŋka kama ayen ka girigi ate m baga a yik ka ŋmapi, ate m dan mooli Naawen wieŋa a te nuruba abe ku ŋaaŋ nyiŋ Naawen kan zɛri mi dega.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.