1 Coríntios 9
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB
1 Mi a nya varibasika kama, mi a ŋman daa wabaata yomma. Mi ka Yeezu tuimtomdɔ. Ni abe seba ayen Nyɔnɔwa Yeezu a pai wa dek a sak mi kama. Mi abe le mooli Naawen wieŋa a sak ni ate ni nya varibasika.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Nuruba a dan poom a weeni ayen mi a daa Yeezu tuimtomdɔ alege nama ale siak ayen mi ka wa tuimtomdɔ, ni ale ka Kirisita bisa la nyiŋ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mi ale ta dii a weeni baai ale a weeni ayen mi daa Yeezu tuimtomdɔ la ale nna.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Ku ta siuk kama ate ba a te mu ŋandiinta m tuimaŋa ase Yeezu tuimtomdɔ la nyiŋ.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Mi me a ta siuk a yaali nipɔk a ta wa nyeem ase Yeezu tuimtomdɔba mbala, ale ti Nyɔnɔwa Yeezu suaataŋa ale Piita ale ta ba pooma a nyeem dii la.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Daa mi ale Banabas ale magsi ayen ti tom ti dek a de.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Soji waai karo a tuni wa deka. Nuru waai me abe le a kpa la a de ka wa kpanni ŋanta. Naapeerik kaai ale a kasi niiga la a ta siuk a de ŋa biisim kama.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ku an magsi mi a va nurubiik popola, dii nyiŋ la ba ŋmarisi ku Naawen gbaŋka po kama.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ku be ŋmarisi a bo Moosis Sinsaŋŋa po kama ayen, “Ni dan yik niiga a boro a fobi za ni kan bobi ŋa noaŋa.” Naawen niŋ abe bo ale ka niiga?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Daa tama nyiŋ ate wa weeni dila? Wa abe ŋmarisi a te ka tama. Nuru waai abe le a kpa ale waai ale a che la a ta yiila kama ayen ba ale nya ba kpanni ŋanta.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ti abe bori ka ŋan maŋsa ni suniimaŋa po. Tama abe dan weeni ayen ni a te ti ŋanta ale ka tama me nyuenta ale la, ku gaam ni te ka kama.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Nuruba ba chaab dan ta siuk a yiili ŋanta ni jigi, tama a ta siuk a gaam dila kama.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ni seba ayen baai ale a tom Naawen yenni po la a nya ba ŋandiintaŋa ka dula. Baai me ale nyɛ kaabka a te Naawen la a nya ba charuku ka dula.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Siuk kula po, Nyɔnɔwa a sak kama ayen baai ale a mooli Naawen wieŋa la ba a tuni ba ba tuimaŋa nyiŋ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Alege mi an pai siuk ku de a yiili ŋanta ni jigi yaase mi a ŋmarisi gbaŋka de a pai siuk ku de a te mi dega. M dan kpi a zunchoŋ m le a nyɛ kude. Mi a kan te nuru pai ku de nyiŋ a valim mi.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 M ka siuk a nak sunum mi ale a mooli Naawen wieŋa la nyiŋ ŋa. Ka Naawen ale weeni ayen mu a tom. Ku abe le bie m jigi ka nna yegayega ase m nin kan mooli wa wieŋa.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ase dan kan mi dek ale lueri tuini a tom m ta siuk kama ayen ba a tuni mu. Alege ku ka fifiok ayen m tom dii nyiŋ la Naawen ale te mu tuini de.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Boan tutuna abe le mi a nya? M tutunaŋa meena ale m baga a mooli Naawen wieŋa abe m kan weeni ayen ba tuni mu m tuimaŋa nyiŋ ŋa. M daa nyɛ ku de m kan pai siuk kuui meena ate mi deri ta la ayen m ka waai ale a mooli Naawen wieŋa la.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Mi a daa nuru waai yomma alege mi a pai m dek kama a chim waai meena yomma ayen m baga a mooli Naawen wieŋa ate nuruba yegayega a nya varibasika.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Mi a dan boro a mooli Naawen wieŋa a te Juuma, mi a nyɛ m dek ase ka Juu la, ate ba baga a nya varibasika. Ku daa fifiowa ayen m va Moosis Sinsaŋŋa, alege m dan boro a mooli a te baai ale a va Moosis Sinsaŋŋa la, mi a nyɛ m dek ase m ka waai ale a va Moosis Sinsaŋŋa la, ate ba baga a nya varibasika.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 M dan boro a mooli a te baai ale kan daa Juuba la, mi a nyɛ m dek ka nna ase m da Juu la ate ba baga a nya varibasika. Ku de a kan sak kama ayen m kan va Naawen sinsaŋŋa, mi a va Yeezu sinsaŋŋa kama.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Mi dan boro me a mooli Naawen wieŋa a te baai siaka ale kan pagra ale Yeezu la, mi a nyɛ m dek ka dila ate ba baga a nya varibasika. Baai meena ate mi a mooli Naawen wieŋa a te ba la nyeka ale ka dii la, mi a nyɛ ka dila ate nuruba a baga a nya varibasika.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Wieŋa de meena mi a nyɛ ka Naawen wieŋa nyiŋ ayen m baga a nya niauŋ ku po.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Nuru baai ale a chali la meena a chali kama alege wanyi ale a tuesi deerowa jamu. Ni abe basi ate ni wensiuku po boka a nala ase chalaŋa ale ka dii la ate nama me a tuesi jaab dila nyiŋ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nuru waai ale a yaali ayen wa maa chali chala la a siak sinsak pagra kama ayen wa baga a chali de a tuesi jaab buui ate ba pa a te deerowa la, jabula abe kan benni ale kaasika, alege tama ale ti tuesi jaab buui la ka kaasi ka.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Dila ale soa ate mi a kasim a chali yɔrr ayen m nueri la. Dila me ale soa ate mi a kan chubi a basiro la.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Mi a nak m nyiŋka kama ayen ka girigi ate m baga a yik ka ŋmapi, ate m dan mooli Naawen wieŋa a te nuruba abe ku ŋaaŋ nyiŋ Naawen kan zɛri mi dega.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.