1 Coríntios 12
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 M suaata, yɔgyɔgla de mi a yaali ayen m weeni tiirin tii ale a nyini Naawen Chiika jigi la wie. M be a yaali kama ayen ni seba wensieŋa meena a magsi chaab ale tiirintaŋa de.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Nama abe ze ayen ni ale jam kan ta siaka ale Naawen la, ni jam be siuku kama ale ni ale a kaab bogta ate ti ka nyuvuri la.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Mi a yaali ayen ni seba ayen nuru waai ate Naawen Chiika a bo ale wa la an baga a ka te Yeezu. Nuru waai abe m baga a weeni ayen Yeezu ka Nyɔnɔ, ka Naawen Chiika a nin te wa siuk.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Chiika tiirintaŋa ka nna tɔgatɔga, alege ka chiik yeŋka ale a te.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Suita tɔgatɔga ate nuruba a tom ba tuimaŋa alege ka Nyɔnɔ yeŋka la ate ba tom a te wa.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Seba ka ka tɔgatɔga ate nuruba a tom a te Nyɔnɔwa alege ka Nyɔnɔwa ale a te seba kala waai meena ate ba a tom a te wa.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Naawen abe basi kama ate wari a bo nuru meena wanyiwanyi jigi a sak ayen Chiika a bo ale kula nyɔnɔ kama ayen wa a maari Kirisita bisaŋa meena.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Naawen Chiika a te waai yam kama ate wa dan biisi biik abe yam bo ka po. Chiik yeŋka me a te waai sebika ate wa dan biisi biik abe ka chim sebika biik.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Chiik yeŋ kala me ale te waai siaka nna yegayega ale a te waai me pagrim ate wa baga a puusi ate yɔgnyeensa a nya nyiŋyɔgsa.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Chiika a te waai me pagrim ate wa dan puusi wakperikaliisa a nyɛ, a basi ate waai a tuesi biik Naawen jigi a biisi a te, a basi ate waai me a biisi a gaari tiirin tii ale nyini Naawen jigi ale tii ale kan nyini wa jigi la. A basi ate waai me a baga a biisi bichaŋ, a basi ate waai me a baga a biisi dii ate ba weeni la kiri.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Alege ka chiik yeŋ kala dek ale a tom dila meena, ka ale a yaali dii la. Ka a te waai meena tiirimu ka tɔgatɔga.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Yeezu Kirisita a nyɛ ase ka nurubiik nyiŋ ale ka dii la alege ta kabta tɔgatɔga. Ka ta ka kabta tɔgatɔga alege be ka nyiŋ yeŋ ka la.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ku be ka dila tama jigi, ti ka Juuba yoo, ti daa Juuba yoo, yom yaase daa yom yoo ti maa chaab tuesi ka so yeŋ ale chiik yeŋka. Naawen abe basi ate ka chiik kala a bo ti suniimaŋa po.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Dii la nyiŋka dek daa kauk yeoŋŋɔa alege ka kabta yegayega.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Ase nantuoku dan weeni ayen ku ale kan daa nisa la nyiŋ, ku maa daa nyiŋka po, kula a kan basi ate ku kan maara chim nyiŋka po.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Ase tunni a dan weeni, ayen, di ale kan daa num la, di maa daa nyiŋka po, kula a kan basi ate di kan maara chim nyiŋka po.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Ase nyiŋka meena daam dan ka num, bu le nyɛ ka se a womu? Ka daam abe dan ka tuiri, di nyɛ ka se a wom nyummɔa?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ku abe le ka dii la, Naawen a nyɛ nyiŋka kama ate ka ta kabta tɔgatɔga ase wa dek ale a yaali dii la.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Dila la, nyiŋ abe ti karo ase ka a nin ka kauk yeoŋ nyiini.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ku abe le ka dii la, kabtaŋa a piisi kama alege ka nyiŋ yeŋka la.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Dila la nyiŋ la, nummu a kan baga a weeni nisaŋa, ayen bu kan yaali si. Yaase zukku a baga a weeni naŋsaŋa ayen ku kan yaali si.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Nyiŋka kab tii ate tama a poli ayen kab tila a wobsa la a dan kan karo ti kan baga a nyɛ wari ya.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Kab tii me ate ti a poli ayen kab tila a ka tuilim la, ti a ŋmasi a nya kab tila kama nalimnyiini, ale kab tii me ale kan nala nina po, ti kpesi a nya kab tila kama nalimnyiini.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Kab tila me, kab tii ale nala la a kan yaali. Naawen dek abe le nyɛ nyiŋka dii la, wa nyɛ kama ayen tama ale a poli ayen kab tii ka tuilim la a nya zula.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Naawen abe nyɛ ku de kama ayen nyiŋka kabta tɔgatɔga a kan poori chaaba alege nyɛ magsi a boro.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Ase nyiŋ kauk kunyi a daa nam, kaab yontaŋa me a maara nam kama. Kauk kunyi a dan nya zula kaab yontaŋa me maara nya ka masim.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ni meena abe a nyɛ ase ka Yeezu nyiŋka la, ni meena wanyiwanyi abe ka wa nyiŋka kabta.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Kirisita bisaŋa po Naawen a te waai meena wa tomka jigi kama. Wa piilim ale ka tuimtomdɔba, a pa saŋ baai ale a mooli Naawen wanni la, butawa baai ale a sak Naawen wanni la. A yaa pa saŋ baai ale a tom wakperikaliisa la, a pa saŋ baai ale ta pagrim a puusi ate yɔgnyeensa a nya nyiŋyɔgsa, yaase ba a maari nuruba, yaase ba a sak tuima ale ŋa tom dii la, yaase ba a biisi bichaŋ.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Ba meena abe daa tomteerɔba yaase baai ale a mooli Naawen wie la yaase sagrɔba. Daa waai meena ale ta pagrim a baga a tom wakperikaliisa.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 yaase ba a puusi ate yɔgnyeensa a nya nyiŋyɔgsa yaase ba a biisi be chaŋsa yaase ba biisi dii ate ba weeni la kiriya.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Ni be a pii nyiŋ ate ni nya tiirim tii ale ta tuilim la.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.