1 Coríntios 12
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC
1 M suaata, yɔgyɔgla de mi a yaali ayen m weeni tiirin tii ale a nyini Naawen Chiika jigi la wie. M be a yaali kama ayen ni seba wensieŋa meena a magsi chaab ale tiirintaŋa de.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Nama abe ze ayen ni ale jam kan ta siaka ale Naawen la, ni jam be siuku kama ale ni ale a kaab bogta ate ti ka nyuvuri la.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Mi a yaali ayen ni seba ayen nuru waai ate Naawen Chiika a bo ale wa la an baga a ka te Yeezu. Nuru waai abe m baga a weeni ayen Yeezu ka Nyɔnɔ, ka Naawen Chiika a nin te wa siuk.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Chiika tiirintaŋa ka nna tɔgatɔga, alege ka chiik yeŋka ale a te.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Suita tɔgatɔga ate nuruba a tom ba tuimaŋa alege ka Nyɔnɔ yeŋka la ate ba tom a te wa.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Seba ka ka tɔgatɔga ate nuruba a tom a te Nyɔnɔwa alege ka Nyɔnɔwa ale a te seba kala waai meena ate ba a tom a te wa.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Naawen abe basi kama ate wari a bo nuru meena wanyiwanyi jigi a sak ayen Chiika a bo ale kula nyɔnɔ kama ayen wa a maari Kirisita bisaŋa meena.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Naawen Chiika a te waai yam kama ate wa dan biisi biik abe yam bo ka po. Chiik yeŋka me a te waai sebika ate wa dan biisi biik abe ka chim sebika biik.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Chiik yeŋ kala me ale te waai siaka nna yegayega ale a te waai me pagrim ate wa baga a puusi ate yɔgnyeensa a nya nyiŋyɔgsa.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Chiika a te waai me pagrim ate wa dan puusi wakperikaliisa a nyɛ, a basi ate waai a tuesi biik Naawen jigi a biisi a te, a basi ate waai me a biisi a gaari tiirin tii ale nyini Naawen jigi ale tii ale kan nyini wa jigi la. A basi ate waai me a baga a biisi bichaŋ, a basi ate waai me a baga a biisi dii ate ba weeni la kiri.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Alege ka chiik yeŋ kala dek ale a tom dila meena, ka ale a yaali dii la. Ka a te waai meena tiirimu ka tɔgatɔga.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Yeezu Kirisita a nyɛ ase ka nurubiik nyiŋ ale ka dii la alege ta kabta tɔgatɔga. Ka ta ka kabta tɔgatɔga alege be ka nyiŋ yeŋ ka la.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Ku be ka dila tama jigi, ti ka Juuba yoo, ti daa Juuba yoo, yom yaase daa yom yoo ti maa chaab tuesi ka so yeŋ ale chiik yeŋka. Naawen abe basi ate ka chiik kala a bo ti suniimaŋa po.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Dii la nyiŋka dek daa kauk yeoŋŋɔa alege ka kabta yegayega.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ase nantuoku dan weeni ayen ku ale kan daa nisa la nyiŋ, ku maa daa nyiŋka po, kula a kan basi ate ku kan maara chim nyiŋka po.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Ase tunni a dan weeni, ayen, di ale kan daa num la, di maa daa nyiŋka po, kula a kan basi ate di kan maara chim nyiŋka po.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Ase nyiŋka meena daam dan ka num, bu le nyɛ ka se a womu? Ka daam abe dan ka tuiri, di nyɛ ka se a wom nyummɔa?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ku abe le ka dii la, Naawen a nyɛ nyiŋka kama ate ka ta kabta tɔgatɔga ase wa dek ale a yaali dii la.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Dila la, nyiŋ abe ti karo ase ka a nin ka kauk yeoŋ nyiini.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ku abe le ka dii la, kabtaŋa a piisi kama alege ka nyiŋ yeŋka la.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Dila la nyiŋ la, nummu a kan baga a weeni nisaŋa, ayen bu kan yaali si. Yaase zukku a baga a weeni naŋsaŋa ayen ku kan yaali si.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Nyiŋka kab tii ate tama a poli ayen kab tila a wobsa la a dan kan karo ti kan baga a nyɛ wari ya.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Kab tii me ate ti a poli ayen kab tila a ka tuilim la, ti a ŋmasi a nya kab tila kama nalimnyiini, ale kab tii me ale kan nala nina po, ti kpesi a nya kab tila kama nalimnyiini.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Kab tila me, kab tii ale nala la a kan yaali. Naawen dek abe le nyɛ nyiŋka dii la, wa nyɛ kama ayen tama ale a poli ayen kab tii ka tuilim la a nya zula.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Naawen abe nyɛ ku de kama ayen nyiŋka kabta tɔgatɔga a kan poori chaaba alege nyɛ magsi a boro.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Ase nyiŋ kauk kunyi a daa nam, kaab yontaŋa me a maara nam kama. Kauk kunyi a dan nya zula kaab yontaŋa me maara nya ka masim.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ni meena abe a nyɛ ase ka Yeezu nyiŋka la, ni meena wanyiwanyi abe ka wa nyiŋka kabta.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Kirisita bisaŋa po Naawen a te waai meena wa tomka jigi kama. Wa piilim ale ka tuimtomdɔba, a pa saŋ baai ale a mooli Naawen wanni la, butawa baai ale a sak Naawen wanni la. A yaa pa saŋ baai ale a tom wakperikaliisa la, a pa saŋ baai ale ta pagrim a puusi ate yɔgnyeensa a nya nyiŋyɔgsa, yaase ba a maari nuruba, yaase ba a sak tuima ale ŋa tom dii la, yaase ba a biisi bichaŋ.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ba meena abe daa tomteerɔba yaase baai ale a mooli Naawen wie la yaase sagrɔba. Daa waai meena ale ta pagrim a baga a tom wakperikaliisa.
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 yaase ba a puusi ate yɔgnyeensa a nya nyiŋyɔgsa yaase ba a biisi be chaŋsa yaase ba biisi dii ate ba weeni la kiriya.
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ni be a pii nyiŋ ate ni nya tiirim tii ale ta tuilim la.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.