1 Coríntios 11

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni abe a tomsi mi ale a nyɛ dii la, ase mi ale a tomsi Yeezu Kirisita dii la.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Mi a pak ni kama, dii nyiŋ la ni ale kasim a teeri m wie la ale a va sinsak ŋaai ate m sak ni la.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Alege mi a yaali kama ayen ni miŋ ayen Yeezu Kirisita a ta pagrim kama nuru meena zuk, ate chora a ta pagrim wa po zuk, ate Naawen a ta pagrim Yeezu Kirisita zuk.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Dila nidɔa waai a dan boro a puusi yaase wa a tuesi biik Naawen jigi a biisi a te nuru bori sunsuŋ ale vuk zutok, ku a te Yeezu Kirisita ka chivie.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Nipɔk waai me a dan boro a puusi yaase wa a tuesi biik Naawen jigi a biisi a te, nuru bɔari sunsuŋ alege an bobi bobik ku a te wa chorowa ka chivie, wa ale nipɔk waai ale chiiri wa zuk la ka bunyi.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Nipowa abe dan kan bobi zuk bobiga, wa baga a che wa zuisaŋa kama. Ku abe ale ka chivie ate nipɔk a che wa zuisa yaase wa chiiri si la, wa kasim pa bobik a bobi wa zukku.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Nidɔa an magsi wa bobi wa zuwa dii nyiŋ la Naawen a nyɛ wa ase ka wa dek la ate wa a sak Naawen zulaŋa. Alege nipɔk a sak ka nidɔa zulaŋa,
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Daa nipɔk nyipik kobi ate Naawen a pa nyɛ nidɔa, alege ka nidɔa nyipik kobi ate Naawen a pa nyɛ nipɔk.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Yaase Naawen a nyɛ nidɔa ka nipɔk nyiŋŋa, alege wa nyɛ nipɔk ka nidɔa nyiŋ.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Dila ale soa ate nipɔk a magsi ayen wa pa bobik a bobi wa zukku ate ku sak ayen wa ta siuk a puusi ale a tuesi biik Naawen jigi a biisi a te, ate sabiiloma a nya ayen wa ta siuk.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ase ti ale ka Kirisita bisa la nipɔk a ta tuilim kama nidɔa jigi ate nidɔa me a ta tuilim nipɔk jigi.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Naawen abe le pa nidɔa nyipik kobi a nyɛ nipɔk la, ku ka dila ate nipɔk a yaa biak nidɔa. Naawen abe le nyɛ jaab buuri meena a basi tɛŋka zuk.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Nama dek a poli nya ase ku magsi ayen nipɔk a puusi a te Naawen nuru bɔari sunsuŋ ate jaab an lik wa zukku.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Naawen nyeka de a sak kama ayen nidɔa a dan ta zuwoŋsa ku ta ka chivie,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 alege nipɔk jigi ku ka nalim. Naawen a te wa zuwoŋsaŋa kama ayen si a lik wa zukku.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Alege waai a dan ka a siak mi ale weeni dii la, mi ale ta dii ayen m weeni la ale tama yaase Naawen nuruma tigsiku a ŋman ka kisuk ku choa a magsi chaab ale Naawen puusika.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Yɔgyɔgla de ate mi a yaali ayen m weeni dii la, m kan ŋman pak ni, dii nyiŋ la ni ale a tu chaab la a kan niak ni alege a kaasi ni kama.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Nuruba abe weeni mu kama ayen ni a poori ka chaab a tu. Mi abe seba ayen wensie a bo ku po kama.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ku abe daa chichama, poori ka a bo ni sunsuŋ kama ayen ku basi ate ba seba baai ale sum a ta siaka la.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ni a dan tu chaab ŋandiin tii ate ni a de la daa Nyɔnɔwa ŋandiinta.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ni a dan boro a yaali ayen ni de, m ba ale deri a kpabi a de ate nyu ale kan limsi m ba, ate baai a chak alege baai kom a ta ba.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ni abe ta ni dek yeri kama a de ale a nyu. Ni kisi Naawen nuruma kama? Baai ale kan ta jaab la, ni a yaali ayen ni basi ate ka chivie a yik ba? M le weeni ni ayen ka boa? M kan pak ni.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Sinsak ŋaai ate mi a sak ni nna ka Nyɔnɔwa sinsaga, ayen yok kuui ate Judas a bobri a pa Yeezu da la, yok kula dek ate Yeezu Kirisita a yaa pa boroboruk,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 a te Naawen jiam alege yik ku ŋmari a yaa weeni, “Mi nyiŋka ale nna ate mi a pa kaab a te ni. Ni be kasim a nyɛ nna wa a teeri m wari.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ba ale nueri junɔai ŋandiinta la, Yeezu Kirisita a yaa pa beerik, a yaa weeni ayen, beerik ka de a sak ka Naawen ale nyɛ noayeŋ paalika ale ni la. Ku la abe nyɛ ka mi ziimu nyiŋ. Diipo meena ni dan boro a nyu, ni be a teeri m wari.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ku de kiri abe le diipo meena ni dan boro a ŋobi boroboruku de ale a nyu beerika de po, ni kasim a moli Nyɔnɔwa kumu wie ate wa taam ga jam.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ku be ale ka dii la nuru waai a dan ŋobi Nyɔnɔwa boroboruku ale nyu wa beerika po ale biem ku kan te Nyɔnɔwa zula. Dila wa be nyɛ ka wabiok a kaasi Nyɔnɔwa nyiŋka ale wa ziimu.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Dila nyiŋ la waai meena nyiem be kpesi nya wa dek a magsi abe wa ge ŋobi boroboruku abe wa nyu beerika po.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ate waai a dan kan miŋ Nyɔnɔwa nyiŋka kiriya ale ŋobi boroboruku, a nyu beerika po wa ta ka buusa boka a jam wa dek jigi.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Dila nyiŋ abe le ni ba yega a wiak ale wobsa ate yega me va dila nyiŋ a kpi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ti nyiem abe dan de niŋ a kpesi ti dek a magsi Naawen a kan bo ti buusa.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Alege Nyɔnɔwa a bo ti buusa kama ale a namsi ti ate kula kan basi ate wa kaasi tɛŋka meena a maa gum ti du.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Dila la, m suaata, ni nyiem a dan tu chaab ayen ni de Nyɔnɔwa ŋandiintaŋa, ni be limsi chaab.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kom abe dan ta waai wa de yeri abe wa ge jam. Ate ni ale tu chaab a nyɛ dii la, Naawen kan bo ni buusa. M dan jam ni jigi, wa yoanaŋa buuni m ni nyɛ ŋa a magsi.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.