1 Coríntios 11

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ni abe a tomsi mi ale a nyɛ dii la, ase mi ale a tomsi Yeezu Kirisita dii la.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Mi a pak ni kama, dii nyiŋ la ni ale kasim a teeri m wie la ale a va sinsak ŋaai ate m sak ni la.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Alege mi a yaali kama ayen ni miŋ ayen Yeezu Kirisita a ta pagrim kama nuru meena zuk, ate chora a ta pagrim wa po zuk, ate Naawen a ta pagrim Yeezu Kirisita zuk.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Dila nidɔa waai a dan boro a puusi yaase wa a tuesi biik Naawen jigi a biisi a te nuru bori sunsuŋ ale vuk zutok, ku a te Yeezu Kirisita ka chivie.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Nipɔk waai me a dan boro a puusi yaase wa a tuesi biik Naawen jigi a biisi a te, nuru bɔari sunsuŋ alege an bobi bobik ku a te wa chorowa ka chivie, wa ale nipɔk waai ale chiiri wa zuk la ka bunyi.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Nipowa abe dan kan bobi zuk bobiga, wa baga a che wa zuisaŋa kama. Ku abe ale ka chivie ate nipɔk a che wa zuisa yaase wa chiiri si la, wa kasim pa bobik a bobi wa zukku.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Nidɔa an magsi wa bobi wa zuwa dii nyiŋ la Naawen a nyɛ wa ase ka wa dek la ate wa a sak Naawen zulaŋa. Alege nipɔk a sak ka nidɔa zulaŋa,
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Daa nipɔk nyipik kobi ate Naawen a pa nyɛ nidɔa, alege ka nidɔa nyipik kobi ate Naawen a pa nyɛ nipɔk.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Yaase Naawen a nyɛ nidɔa ka nipɔk nyiŋŋa, alege wa nyɛ nipɔk ka nidɔa nyiŋ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Dila ale soa ate nipɔk a magsi ayen wa pa bobik a bobi wa zukku ate ku sak ayen wa ta siuk a puusi ale a tuesi biik Naawen jigi a biisi a te, ate sabiiloma a nya ayen wa ta siuk.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ase ti ale ka Kirisita bisa la nipɔk a ta tuilim kama nidɔa jigi ate nidɔa me a ta tuilim nipɔk jigi.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Naawen abe le pa nidɔa nyipik kobi a nyɛ nipɔk la, ku ka dila ate nipɔk a yaa biak nidɔa. Naawen abe le nyɛ jaab buuri meena a basi tɛŋka zuk.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nama dek a poli nya ase ku magsi ayen nipɔk a puusi a te Naawen nuru bɔari sunsuŋ ate jaab an lik wa zukku.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Naawen nyeka de a sak kama ayen nidɔa a dan ta zuwoŋsa ku ta ka chivie,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 alege nipɔk jigi ku ka nalim. Naawen a te wa zuwoŋsaŋa kama ayen si a lik wa zukku.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Alege waai a dan ka a siak mi ale weeni dii la, mi ale ta dii ayen m weeni la ale tama yaase Naawen nuruma tigsiku a ŋman ka kisuk ku choa a magsi chaab ale Naawen puusika.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yɔgyɔgla de ate mi a yaali ayen m weeni dii la, m kan ŋman pak ni, dii nyiŋ la ni ale a tu chaab la a kan niak ni alege a kaasi ni kama.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Nuruba abe weeni mu kama ayen ni a poori ka chaab a tu. Mi abe seba ayen wensie a bo ku po kama.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ku abe daa chichama, poori ka a bo ni sunsuŋ kama ayen ku basi ate ba seba baai ale sum a ta siaka la.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ni a dan tu chaab ŋandiin tii ate ni a de la daa Nyɔnɔwa ŋandiinta.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ni a dan boro a yaali ayen ni de, m ba ale deri a kpabi a de ate nyu ale kan limsi m ba, ate baai a chak alege baai kom a ta ba.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Ni abe ta ni dek yeri kama a de ale a nyu. Ni kisi Naawen nuruma kama? Baai ale kan ta jaab la, ni a yaali ayen ni basi ate ka chivie a yik ba? M le weeni ni ayen ka boa? M kan pak ni.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Sinsak ŋaai ate mi a sak ni nna ka Nyɔnɔwa sinsaga, ayen yok kuui ate Judas a bobri a pa Yeezu da la, yok kula dek ate Yeezu Kirisita a yaa pa boroboruk,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 a te Naawen jiam alege yik ku ŋmari a yaa weeni, “Mi nyiŋka ale nna ate mi a pa kaab a te ni. Ni be kasim a nyɛ nna wa a teeri m wari.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ba ale nueri junɔai ŋandiinta la, Yeezu Kirisita a yaa pa beerik, a yaa weeni ayen, beerik ka de a sak ka Naawen ale nyɛ noayeŋ paalika ale ni la. Ku la abe nyɛ ka mi ziimu nyiŋ. Diipo meena ni dan boro a nyu, ni be a teeri m wari.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Ku de kiri abe le diipo meena ni dan boro a ŋobi boroboruku de ale a nyu beerika de po, ni kasim a moli Nyɔnɔwa kumu wie ate wa taam ga jam.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ku be ale ka dii la nuru waai a dan ŋobi Nyɔnɔwa boroboruku ale nyu wa beerika po ale biem ku kan te Nyɔnɔwa zula. Dila wa be nyɛ ka wabiok a kaasi Nyɔnɔwa nyiŋka ale wa ziimu.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Dila nyiŋ la waai meena nyiem be kpesi nya wa dek a magsi abe wa ge ŋobi boroboruku abe wa nyu beerika po.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Ate waai a dan kan miŋ Nyɔnɔwa nyiŋka kiriya ale ŋobi boroboruku, a nyu beerika po wa ta ka buusa boka a jam wa dek jigi.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Dila nyiŋ abe le ni ba yega a wiak ale wobsa ate yega me va dila nyiŋ a kpi.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Ti nyiem abe dan de niŋ a kpesi ti dek a magsi Naawen a kan bo ti buusa.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Alege Nyɔnɔwa a bo ti buusa kama ale a namsi ti ate kula kan basi ate wa kaasi tɛŋka meena a maa gum ti du.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Dila la, m suaata, ni nyiem a dan tu chaab ayen ni de Nyɔnɔwa ŋandiintaŋa, ni be limsi chaab.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kom abe dan ta waai wa de yeri abe wa ge jam. Ate ni ale tu chaab a nyɛ dii la, Naawen kan bo ni buusa. M dan jam ni jigi, wa yoanaŋa buuni m ni nyɛ ŋa a magsi.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.