Efésios 4
Handr Taara (BWO) vs VC
1 Eshe doonzosh t fintsosh tipeets wottso taa, it s'eegets s'eegosh geyik wotts beewon it beetwok'o itn k'onirwe.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Shunon it took tookon k'amefetsr tooko dashan detson maac' nefonat faleyon beewere,.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Jeenon it atsatseyo deshede'er Ik' shayirotse daatseyiru ik woto kotosh kúp'owere.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 It s'eegeyor ik jángosh it s'eegetsok'o ik atsonat ik shayiro fa'ee.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Aaninuwere doonz iko, imneti ikonat gup iko fa'ee.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Dabnwere jamoniyere damb wottso, jamotse wotde finitwo, jamotse beetwo, jamosh nih wottso ik Ik'o Izar Izewer fa'ee.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Ernmó Krstos imosh bí ettsok'o bodtso no took tookosh s'aati imo noosh imere.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Mansh S'ayin mas'afotsere,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Beree «Dambaan b́ keshi» etiru aap'an shini shin datso maants, datsotsnoru ayidek't dashan wotts beyok b́ ot'tsoni bako k'osho eebi b́ kitsiri?
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Dashan ot'tsanwere bí jamo s'eenosh dar jamoniyere damb keshtsoniye.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Bíwere ik ikwotsi wosheetso, ik ikwotsi bek'etswotsi, ik ikwotsi doo shishiyo nabitwotsi, ik ikwotsi amantsuwotsi jinetwotsi, ik ikwots danitwotsi bowotitwok'o imuwotsi boosh b́ imi.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Hanowere b́ k'al amantswotsi kirstani finosh k'anir Krstos ats wotts Ik' moowu bi agetuwok'owe.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Ando Ik' na'o danon imnetiyon daatseyiru ik wotok bodroone, Krstos s'ayinonat s'een b́ wottsok'o noowere ik wotde s'een asho no wotitwok'owe.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Haniyere okoon ashuwots gondonat ant'elcosh k'andek'ts dani jongonat aats fundon hake bako gifnide'er daamet nanaúwotskok'o woteratsone.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Dab maniyere aro shunon keewfetsr jam keewon took wottso Krstos maants eenetwone.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 K'osh k'osh atsi kaywots bodesh Krstosne, ats jamonwere ikok b́ deshee shas'wotsne, eshe ik ik atsi kayo bísh eteets fin sheengshde'er b́ finor ats jamo bí eneti, shunonowere b́ kup'iti.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Haniyakon, k'awntsalkeew gawirw Ik' ash woterawwotskok'o beek'ayere etaat doonzo shútson it tooko kor it dek'etwok'o itsh keewre,
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Bo asaabiyo t'aluwtskee, bodaronat bo k'elikúp'i jangosh Ik'o boosh bí imts beyatse k'alernee.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Jitso bot'ut'tsosh kim jamo k'alosh bo tewnirwotse botoko meets tewunosh beshidek't imrne.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Itmó Krstos jango hank'owaliye it dani,
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Arikon b́ jango shishrte, aronwere Iyesusitse b́ fa'ok'o bín danrte,
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Mansh antelchde'er morro maants jishit Woteraw tewno shini bín it beyiru nat wotts it azeets doyo okaan juu bayere.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 It nibonat asaabiyon b́ jamon handr wotowe,
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Arik wotts kááwonat S'ayinon Ik' arok'on azeetso handr atso tahade'ere.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Eshe kooto keewk'ayere, no jamets ik atsi kaywotsi no wottsotse no ats atsewo ari keewo keewwone.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Fayore! it fayonomo morro fink'ayere, it fayetsok'on it befere aawo ilk'aye.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Dablossh b́ kindit fúro imk'ayere.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Ump'irwo haniyak úmp'k'aye, dab kic'tswotssh b́ imish gizo b́ daatsitwok'o b́ kishon sheeng fino finowe.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 B́ jamon it nonotse woteraw keewo keshk'aye, maniyere dab shishetwotsi geneúshitwonat kup'shosh wotitu keewo ashuwotssh keewwere.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 It kashts aawo b́ kiitstwok'o wotitwo it ats jot'ets Ik' S'ayin Shayiro shiyanik'ayere.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 S'aam woto, nib k'úno, fayo, kúúho, c'ashonat kon naari gond jamo it atsere okaan wokowe.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Maniyere it ats atseyosh doowwotsnat maac' nefwotsn, shiyanitwotsnat imetwotsi wotoore, Ik'o Krstosn it morro itsh orowe bí ettsok'o it were it atsatsewosh orowe erre.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.