Efésios 4
Handr Taara (BWO) vs NVI
1 Eshe doonzosh t fintsosh tipeets wottso taa, it s'eegets s'eegosh geyik wotts beewon it beetwok'o itn k'onirwe.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Shunon it took tookon k'amefetsr tooko dashan detson maac' nefonat faleyon beewere,.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Jeenon it atsatseyo deshede'er Ik' shayirotse daatseyiru ik woto kotosh kúp'owere.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 It s'eegeyor ik jángosh it s'eegetsok'o ik atsonat ik shayiro fa'ee.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Aaninuwere doonz iko, imneti ikonat gup iko fa'ee.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Dabnwere jamoniyere damb wottso, jamotse wotde finitwo, jamotse beetwo, jamosh nih wottso ik Ik'o Izar Izewer fa'ee.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Ernmó Krstos imosh bí ettsok'o bodtso no took tookosh s'aati imo noosh imere.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Mansh S'ayin mas'afotsere,
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Beree «Dambaan b́ keshi» etiru aap'an shini shin datso maants, datsotsnoru ayidek't dashan wotts beyok b́ ot'tsoni bako k'osho eebi b́ kitsiri?
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Dashan ot'tsanwere bí jamo s'eenosh dar jamoniyere damb keshtsoniye.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 Bíwere ik ikwotsi wosheetso, ik ikwotsi bek'etswotsi, ik ikwotsi doo shishiyo nabitwotsi, ik ikwotsi amantsuwotsi jinetwotsi, ik ikwots danitwotsi bowotitwok'o imuwotsi boosh b́ imi.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Hanowere b́ k'al amantswotsi kirstani finosh k'anir Krstos ats wotts Ik' moowu bi agetuwok'owe.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 Ando Ik' na'o danon imnetiyon daatseyiru ik wotok bodroone, Krstos s'ayinonat s'een b́ wottsok'o noowere ik wotde s'een asho no wotitwok'owe.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Haniyere okoon ashuwots gondonat ant'elcosh k'andek'ts dani jongonat aats fundon hake bako gifnide'er daamet nanaúwotskok'o woteratsone.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Dab maniyere aro shunon keewfetsr jam keewon took wottso Krstos maants eenetwone.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 K'osh k'osh atsi kaywots bodesh Krstosne, ats jamonwere ikok b́ deshee shas'wotsne, eshe ik ik atsi kayo bísh eteets fin sheengshde'er b́ finor ats jamo bí eneti, shunonowere b́ kup'iti.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Haniyakon, k'awntsalkeew gawirw Ik' ash woterawwotskok'o beek'ayere etaat doonzo shútson it tooko kor it dek'etwok'o itsh keewre,
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Bo asaabiyo t'aluwtskee, bodaronat bo k'elikúp'i jangosh Ik'o boosh bí imts beyatse k'alernee.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Jitso bot'ut'tsosh kim jamo k'alosh bo tewnirwotse botoko meets tewunosh beshidek't imrne.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Itmó Krstos jango hank'owaliye it dani,
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Arikon b́ jango shishrte, aronwere Iyesusitse b́ fa'ok'o bín danrte,
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 Mansh antelchde'er morro maants jishit Woteraw tewno shini bín it beyiru nat wotts it azeets doyo okaan juu bayere.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 It nibonat asaabiyon b́ jamon handr wotowe,
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Arik wotts kááwonat S'ayinon Ik' arok'on azeetso handr atso tahade'ere.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Eshe kooto keewk'ayere, no jamets ik atsi kaywotsi no wottsotse no ats atsewo ari keewo keewwone.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Fayore! it fayonomo morro fink'ayere, it fayetsok'on it befere aawo ilk'aye.
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 Dablossh b́ kindit fúro imk'ayere.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Ump'irwo haniyak úmp'k'aye, dab kic'tswotssh b́ imish gizo b́ daatsitwok'o b́ kishon sheeng fino finowe.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 B́ jamon it nonotse woteraw keewo keshk'aye, maniyere dab shishetwotsi geneúshitwonat kup'shosh wotitu keewo ashuwotssh keewwere.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 It kashts aawo b́ kiitstwok'o wotitwo it ats jot'ets Ik' S'ayin Shayiro shiyanik'ayere.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 S'aam woto, nib k'úno, fayo, kúúho, c'ashonat kon naari gond jamo it atsere okaan wokowe.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Maniyere it ats atseyosh doowwotsnat maac' nefwotsn, shiyanitwotsnat imetwotsi wotoore, Ik'o Krstosn it morro itsh orowe bí ettsok'o it were it atsatsewosh orowe erre.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.