Efésios 3

Handr Taara (BWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Itsh Ik' ash wotserawwotssha etaatni taa P'awlos Krstos Iyesussh tipetso t woti.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Itsh t sheengshitwok'o Ik'o b́ s'aaton fini gowo taash b́ imtsok'o arikon shishrte.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Bal k'awnon itsh t guut'etsok'o Ik'o ááshts man taash k'eshdek't kitsre.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Itsh t guut'tsan it nababor Krstosko ááshts keewo taa t t'iwintstsok'o danosh falfte.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Ááshts keewanwere Ik' shayiron S'ayin woshetswotsnat nebiyiwotssh and b́ be'etsok'on beshts dúrwotsatse teshts ashuwotssh be'eratse.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Manwere b́ kitsir Ik' ash woterawwots ayhudiyotsnton b́ rstiyo naatetuwotsnat ik atsi kaywotsi wotar Ik'o b́ imts jangosh dooshishi weeron Krstos Iyesusnton kayitwotsi bo wottsoniye.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Ik'o b́ angi finon taash b́ imts s'aaton taawere doo shishiyansh finru guutso wotere.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Taa S'ayin wotts jamwotsiyere t múk'iyaloru dab́ daar deshaw Krstos gaalo manwere doo shishiyo Ik' ash woterawwotssh t shishiish Ik' s'aato taash b́ imi.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Mank'o beshts dur jamwotsatse jam azts Ik'on ááshat teshts Ik'o b́ beeztso eeg b́ wotok'o jamosh t kitsitwok'o s'aato taash imere.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Manwere b́ wot and dúranatse Ik' maa weeron daaratse fa'a alirwotsnat naashwotsn Ik' dan teleefo bí ar arok'on bo danetwok'owe.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Ik'o no doonz Krstos Iyesusn han findek't b́s'eents dúre dúrosh b́ k'úmtsok'one.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Krstosk no wottsonat bín no amantsosh Ik' shinatse ááwu shúk'onat imneityon t'inosh falfone.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Taa it jangosh t dek'iru gond bek'o it mangoshee b́ wotiti, mansh t gond bek'i jangatse tuutson it ango b́neferawok'owa etaat itn k'onirwe.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Eshe Ik'o Niho shinats t gubron tuk'umalde'k'aat Ik'o t k'onir han jangoshe.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 Daronat datsatse fa'a ik ik maa asho koni b́ wottsok'o b́ daatsit Ik'okne.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Ik'o it gitsitsi atso kúp'shit ango b́ shayiri weeron b́ mangi gaalon b́ imetwok'o Ik'o k'onitwe.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Mank'owere Krstos imnetiyon it nibots b́ betwok'onat itwere s'ap'ar shunon kúp' it wotitwok'o Ik'o k'onitwe.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Ando aani Krstos shuno b́ gaawnonat b́ genzon, danmban b́ tuwonat dashan b́ gop'on, awúk'o b́ wotok'o S'ayin jamwotsnton s'eenon t'iwintso falr,
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 ash danoniyere bog wotts Krstos shuno it danetwok'o Ik'o b́ s'een jamon s'eenosh it bodetwok'o Ik'o k'onitwe.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Eshe mansh noyitse finirwo bí'angi weeron nok'onirwonat nogawirwoniyere danmb ayide'er bogshde k'alo falitwo Ik'o Izar Izewer,
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 bísh Ik'i moonat Krstos Iyesusn dúr jamon dúre dúrosh mango wotowe!, Amen.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.