3 João 1
Handr Taara (BWO) vs NVI
1 Arikon t shuntso, shunetso Gayiyossh, Tiyoke eenashoke,
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 T shuntsono! n be jamo neesh b́ kááwitwok'o, jeenono nwotitwok'o, jam weeron neesh b́sheengetwok'owe Ik'o tk'oniri.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Arosh ni amanetsok'onat aron n beeyirwok'on krstiyani wotts eshu ik ikwots waat bokeewor aydek'atniye t geneúwi.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 T nana'wots arikon ananefetst bobeyrwok'o shishoniye bogo taan geneúshit keewo aaliye.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 T shuntsono! neesh dab ib bowotiyalor eshu eshuwotssh amanek fine nfiniri.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Bowere boosh shunon nfints fino Ik'i maa shinatse kishdek't keewrnee, andoor Ik'o genee'ushitwok'on bowerindosh boon ntep'al sheenge.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Krstossh finosh bokeshor amanerawwotsoke eegor tep'o dek'keyatsnee.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Ari fin finrwotsnton finirwotsi nowotitwok'o hanotsk'o ashuwotsnton fino noon geyife.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Haniyere shinon Ik' moosh wosho guut're b́teshi, ernmo Ik' maa jish geyirwo Diyotrefis ti ettso de'atse.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Eshe itok twoor bí noon c'ashfetst, ketifetst b́ k'alts gond fin jamo keewitwe, man bísh bodob́k'aye bí b́ tookish eshu eshuwotsi de'ake. K'oshwotswere bo de'awok'owe b́bazifoni. Ik'i mootsnowere boon b́gishefoni.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 T shuntsono! sheengo arowe bako gondo ark'aye. Sheeng finiru jamo Ik'ikee. Gond finirwonmó Ik'o be'atse.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Dimet'ros jangosh ash jamo sheengkewon bísh gawirunee. Arunuwere b tookon bísh gawitwanee. Noowere gawitwone, nogawonwere ar b́ wotok'o danfnee.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Neesh guut'osh t geetso ay keewo detsfe b́ teshi, wotowa eree worek'atats neesh guut'o geeratse.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Karnon neen bek'oshe jangirwe, manoor noonon keewetwone.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Jeeno neesh wotowe.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.