3 João 1
Handr Taara (BWO) vs ARIB
1 Arikon t shuntso, shunetso Gayiyossh, Tiyoke eenashoke,
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 T shuntsono! n be jamo neesh b́ kááwitwok'o, jeenono nwotitwok'o, jam weeron neesh b́sheengetwok'owe Ik'o tk'oniri.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Arosh ni amanetsok'onat aron n beeyirwok'on krstiyani wotts eshu ik ikwots waat bokeewor aydek'atniye t geneúwi.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 T nana'wots arikon ananefetst bobeyrwok'o shishoniye bogo taan geneúshit keewo aaliye.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 T shuntsono! neesh dab ib bowotiyalor eshu eshuwotssh amanek fine nfiniri.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Bowere boosh shunon nfints fino Ik'i maa shinatse kishdek't keewrnee, andoor Ik'o genee'ushitwok'on bowerindosh boon ntep'al sheenge.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Krstossh finosh bokeshor amanerawwotsoke eegor tep'o dek'keyatsnee.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Ari fin finrwotsnton finirwotsi nowotitwok'o hanotsk'o ashuwotsnton fino noon geyife.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Haniyere shinon Ik' moosh wosho guut're b́teshi, ernmo Ik' maa jish geyirwo Diyotrefis ti ettso de'atse.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Eshe itok twoor bí noon c'ashfetst, ketifetst b́ k'alts gond fin jamo keewitwe, man bísh bodob́k'aye bí b́ tookish eshu eshuwotsi de'ake. K'oshwotswere bo de'awok'owe b́bazifoni. Ik'i mootsnowere boon b́gishefoni.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 T shuntsono! sheengo arowe bako gondo ark'aye. Sheeng finiru jamo Ik'ikee. Gond finirwonmó Ik'o be'atse.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Dimet'ros jangosh ash jamo sheengkewon bísh gawirunee. Arunuwere b tookon bísh gawitwanee. Noowere gawitwone, nogawonwere ar b́ wotok'o danfnee.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Neesh guut'osh t geetso ay keewo detsfe b́ teshi, wotowa eree worek'atats neesh guut'o geeratse.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Karnon neen bek'oshe jangirwe, manoor noonon keewetwone.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Jeeno neesh wotowe.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.