2 Coríntios 12

Handr Taara (BWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dab it'otse daatset keewo b́ t'ut'aloru it'etwe, ernmo and doonzoke tdaatsts bek'onat be'etson keewo shunfee.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Krstosk wotts ik asho danfee, ashaan tatse awd natoniyere shinon keezl darok b́ borfetso b́ dek'eyi, b́ dek'ewewere b́ meetsontoni wotowa b́ meeston wot b́k'zo danatse, Ik'o danfee.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Ernmó ashaan Geneto maants b́ dek'etsok'o danfone, b́ meetson wotowá wotb́k'azon danatsone, Ik'o danfee,
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Bíwere Geneto maants dek'eyat ash noon keewon keewosh falerawonat asho keewo b́ falaaw keewo b́ shishi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Hank'o ashonn it'etuwe, t tokoshomó maawuk t wotoniyere okoon k'osh bín ti it'et keewo aaliye.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Eshe, taa ariko tkeewirwosh it'o tgeyiyalor dartsi woteratse, ernmó konwor tiatse b́bek'irwonat tiyoke b́k'ebirwoniyere bogshde'er taan b́s'iilawok'owa etaat it'atse tiatso kotdek'irwe.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Taash be'ets een een keewanotsatse tuutson t id'awok'o t meetso angitsok'o koshet weesho taash imeyi, hanuwere shed'ani melakiyo wotat taan túúzit onobek'shr ti id'awok'o taan b́woshiti.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Taan weeshiru keewan tiatse b́ k'aawu'etwok'o doonzo keezoto t k'oni.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ernmó «Ti ango s'eenon b́fiinit n maaw manits b́wottsotse ts'aato neesh bodfe» taash bíeti, mansh Krstos ango tiats b́wotitwok'o jamoniyre bogo maawk twoton geneúfetsr it'o shunfee
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ango t daatsit maawk t wotor b́ wottsotse Krstos jangosh t maawor, t c'ashewor, gondo tbek'or, t gishewor, tkic'oro geneútwe.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Doogok'o keewre! eshe hank'o tkeewitwok'o taan k'altswots itne, taan údiyank'wots itna b́teshi, taa daneraw ash twotiyalor dab een eenne eteets woshetswotsiyere eegonor dasheraatse.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ari wosheetso twoto kitsiru keewwots itnton tbewor k'amoon t k'alts fiinwotsiye, milikitanotsnat adits keewanotswere adiknee.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 It ats kuro wot tk'azoniyere okoon k'osh Ik'i moowwotsiyere iti t dashiyi eegneya? Hanuwere naandok'o b́taawetka wotiyal taash oorowe erere!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Itok wosh k'andek' ttuwiyakon han keezloniye, taa itats kuro woto geeratse, taa tgeyir itna bako it gizoniyaliye. Bo nana'osh giz kakuwo b́s'ili ind nihwotsi bako nanaúwots indnihwotssh gizo ko'irakne.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Itsha err dab t gizonat t tookon beshide'er t imink'e ayideniye t geneuti, eshe taa itn ayidek'at t shunfere it taan it shunir hank'o múk'sh dek'atneya?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Ekewin wotowa hann wotowa taa itsh kuro woteratse, weeri gondonat ant'elcon iti tdetstsok'oye itsh bíari.?
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 T woshts ashuwotsitsere ikon dab kis'o keshrta?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Tito it maants b́ weetwok'o t k'oni, no eshu manowere bínton t woshi, eshe, Tito itoke t'k'miyo datsra? Taanat bín itsh nofin ik shayiron woteratsa? No sha sha'onwere ik woteratsa?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 It únets andish b́ borfetsosh it gawir noo it shinatse notook jangosha etaat aninodek'irwok'o woshdek'aatni k'úna? Noo Krstosn wotdek'at nokeewirwo Ik'o shinaatsne, shuneetswotso! no jaman nokeewir iti kup'iyosha etaatniye.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Taa manmaants t woor daneraka it wotish t geyirwok'o it woterawon, taawere it itgeyirwok'o twoterawo gonketwonek'úna etaat shatirwe, mank'o itoke kaareyo, okooro, fayo, tookshuntsi woto, ash shúúts t'afiyo, óóno, bogtaana etonat dimbron beetúne etaat shatirwee.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Aani aanar itok twoor tiko Izar Izewer daneraka taan itshinatse ketitwe etaat shatirwe, haniyere shin bofints morratse tuutson kiimo, wido, shiraats jintsi wotatse tuutson naandrone eraaw ashuwots jangatse shiyanots kindiftak'úna etaat shatirwe.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.