1 João 5

Handr Taara (BWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyesus Mesihiyo b́ wottsok'o amants jamwots Ik' nana'anee, nihono shunetu jamo naayo noowere shunfee.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Ik' nana'úwotsi noshuntsok'o nodanetiye, Ik'o shunr b́ tzaziyo no s'entsoree.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Ik' shuna eto b́ tzaziyotsi s'entsee. B́ tzaziyotsu mangnaliye.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Ik' nana'a wotts jamo datsu da'itwe, datsu no da'itwere imnetiyone.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Iyesus Ik'o naayi b́ wottsok'o amantsoni bako kone datsu da'itwoni?
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Aatsots b́ gupetsok'o kitsit aatsonat b́ k'iro kitsru s'atsi weeron waatso Iyesus Krstosiye. Bí b́waa aats mec'ron b́ woterawo aatsonat s'atsone. Hanwere ar b́ wottsotse, keewanwere ar b́wottsok'owo S'ayin shayiron gawitwe.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Keez gawwots fa'ane,
7 Há três que dão testemunho:
8 Bowere Shayirona, aatsonat s'atsone, keezanotswere bogawon ikne.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Ashuwots bo gawts gawo dek'etwonee, ernmó Ik'o gawts gawonmó jamoniyere bogfe. Ik'o b́ gawtsonwere b́ naay jangosh b́ gawtsoniyee haniye.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Ik'o naayn amantsonmó gawan b́ gitsotse fa'ee, Ik' amanerawonmó Ik'o b́ naay jangosh b́'imts gawo aman b́ k'aztsatse tuutson Ik'o kootetsi woshre.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 B́ gawonwere Ik'o dúre dúri kasho noosh b́ imtsok'onat kashmanwere b́ naayitse b́ beyirwok'o gawirwoniyee.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ik'o naayi detstso kasho detsfe. Ik'o naayi deshawonmó kasho deshatse.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 It Ik'o naay shútson amants jamwots dúre dúri kasho it detstsok'o it danishe han itsh guut're.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Kon naari keewonor b́ wotiyal b́ shuntsok'on nok'onitkawotiyal noosh b́ shishetwok'o amanitwone.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Noo k'onts jamo b́ shishetwok'o danfonewotiyal, bíyokere nok'onts jamo andon nodek'etwok'o danfone.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Konworu wotowa, ash iko bí eshu k'irosh bín betsaw morro b́ finefe b́bek'al bísh Ik'o k'onwe, ashman morro k'irosh bín betsatse wotiyal Ik'o kasho bísh imetwe. Ernmó k'irosh betsit morro fa'ee. Man naari morrosh Ik'o k'onuwe eraatse taa.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Gond fin jamo morre. Wotowa eree k'irosh betsraw morro fa'ee.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Ik' na'o Iyesus Krstos bín b́ kotirwosh Ik' na'a wotts jamo morro b́ finerawok'o danfone, Shed'anonwere bíats boratse.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Noo Ik'k nowottsok'o danfone. Datsunmó jamon shed'ani ali shirotse b́ fa'oni.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Ik' na'o b́ wattsok'onat ari Ik'o nodanetwok'o t'iwitsts nibo noosh b́'imtsok'o danfone, b́ naay Iyesus Krstos weeron bínton ari Ik'onton ikwoto detsfone. Iyesus Krstos ari Izar Izeweru dúre dúri kashonu bíne.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 T nana'otso! dozets ik'wotsatse it atso korde'ere.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.