1 João 5

Handr Taara (BWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iyesus Mesihiyo b́ wottsok'o amants jamwots Ik' nana'anee, nihono shunetu jamo naayo noowere shunfee.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Ik' nana'úwotsi noshuntsok'o nodanetiye, Ik'o shunr b́ tzaziyo no s'entsoree.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ik' shuna eto b́ tzaziyotsi s'entsee. B́ tzaziyotsu mangnaliye.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Ik' nana'a wotts jamo datsu da'itwe, datsu no da'itwere imnetiyone.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Iyesus Ik'o naayi b́ wottsok'o amantsoni bako kone datsu da'itwoni?
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Aatsots b́ gupetsok'o kitsit aatsonat b́ k'iro kitsru s'atsi weeron waatso Iyesus Krstosiye. Bí b́waa aats mec'ron b́ woterawo aatsonat s'atsone. Hanwere ar b́ wottsotse, keewanwere ar b́wottsok'owo S'ayin shayiron gawitwe.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Keez gawwots fa'ane,
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Bowere Shayirona, aatsonat s'atsone, keezanotswere bogawon ikne.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Ashuwots bo gawts gawo dek'etwonee, ernmó Ik'o gawts gawonmó jamoniyere bogfe. Ik'o b́ gawtsonwere b́ naay jangosh b́ gawtsoniyee haniye.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Ik'o naayn amantsonmó gawan b́ gitsotse fa'ee, Ik' amanerawonmó Ik'o b́ naay jangosh b́'imts gawo aman b́ k'aztsatse tuutson Ik'o kootetsi woshre.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 B́ gawonwere Ik'o dúre dúri kasho noosh b́ imtsok'onat kashmanwere b́ naayitse b́ beyirwok'o gawirwoniyee.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ik'o naayi detstso kasho detsfe. Ik'o naayi deshawonmó kasho deshatse.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 It Ik'o naay shútson amants jamwots dúre dúri kasho it detstsok'o it danishe han itsh guut're.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Kon naari keewonor b́ wotiyal b́ shuntsok'on nok'onitkawotiyal noosh b́ shishetwok'o amanitwone.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Noo k'onts jamo b́ shishetwok'o danfonewotiyal, bíyokere nok'onts jamo andon nodek'etwok'o danfone.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Konworu wotowa, ash iko bí eshu k'irosh bín betsaw morro b́ finefe b́bek'al bísh Ik'o k'onwe, ashman morro k'irosh bín betsatse wotiyal Ik'o kasho bísh imetwe. Ernmó k'irosh betsit morro fa'ee. Man naari morrosh Ik'o k'onuwe eraatse taa.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Gond fin jamo morre. Wotowa eree k'irosh betsraw morro fa'ee.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Ik' na'o Iyesus Krstos bín b́ kotirwosh Ik' na'a wotts jamo morro b́ finerawok'o danfone, Shed'anonwere bíats boratse.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Noo Ik'k nowottsok'o danfone. Datsunmó jamon shed'ani ali shirotse b́ fa'oni.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ik' na'o b́ wattsok'onat ari Ik'o nodanetwok'o t'iwitsts nibo noosh b́'imtsok'o danfone, b́ naay Iyesus Krstos weeron bínton ari Ik'onton ikwoto detsfone. Iyesus Krstos ari Izar Izeweru dúre dúri kashonu bíne.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 T nana'otso! dozets ik'wotsatse it atso korde'ere.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.