1 Coríntios 16

Handr Taara (BWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amantsuwotssh giz kishi jango Gelatitsi Ik' moosh t imts bín bojisheeyirwok'on it were mank'o k'alwere.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Taa twoor giz kisherawok'o ik ik gawiyotsi sanbat eenots ititsi ik iko b́datsiruwok'on kishde'er beezwe.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Taa itok twoor, amoosh falitúne it etts ashuwots it kishts gizo de'er Iyerusalem maants boametuwok'o bín bodeenet dabdabeyonton boon woshituwe.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Taa tiamo b́ geyitka wotiyalo, taanton ametúne.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mek'odoniiweeron amoosh t etirwotse manweeron t beshoor iki it weeron weetwe.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Tiametu jamok tweerosh taash wotit tep'o taash it woshituwok'o daneraka itok teshetwe, daneraka jooshonor itnton beshiyosh falituwe,
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 And tbeshor iki b́weeron itn s'iilo geeratse, doonzontoh b́wotiyal múk'i geenzts gizeyosh itnton teshosh geyirwe.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ernmó P'ent'ek'ost'eyi bali aawo b́borfetsosh Efesonitse teshetwe.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Ayi eenonat shuu detsts fin fengesho taash k'eshewutsere, k'efirwotsu aynee.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 T'imotiwos itok b́woor shatalon itnton b́beetuwok'o bín tewu'ere, bíwere tikok'o doonzo fino finiruwe.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Mansh konwor bín b́gac'eraawok'owa, bí eshwwotsnton t maants b́weetuwok'o tkotirwotse tiyok jeenon aanar b́weetwok'o b́weerosh bín geyitwon bín tewu'ere.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 No eshu Ap'los k'osh eshwwotsnton it b́ s'iiletwok'o kup'shdek'at k'onre b́teshi, bímó and it maants wosh eekeratse, bísh b́k'anoor weetwe.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Maaw k'ayere, it amantsok'on kup'arr need'ore, kup'ore, aawo shuu'ere.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 It k'aliru jamo shunon k'aluwere.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ti eshwotso! Ist'ifanos maa ashuwots Akayiy datsatse amants shintswotsi bowottsok'onat amantsuwotssh finoshowere botoko beshidek't boimtsok'owo danfte.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Hanotsk'o ashuwotsnat bontonwere finon maawiru jamwotssh it aletwok'o kup'idek'at it baterawok'o gawirwe.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ist'ifanosna, Ferdonat's Akayik'oswere t maants bo waatsotse gene'owere, it tiyoke daatsewo itk'aztsotse bo it shegro taash shaptso s'eentsrne.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Bo t shayironat it shayiron kashirne, mansh hanotsk'o ashuwotsi dande'ere.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Isiyon fa'a Ik'i moowwots jamo itsh t'intsirune, Ak'ilnat K'irisp'iln, bomootse kakuweyiru krstiyani jamwotswere bo nibon jamo doonzo shúútson itsh t'intsirúne.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Hanoke fa'a krstiyani jamwots jamo itsh t'intsirune, S'ayints joobewon jamó it atsatsewosh aatewere.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Taa P'awlos jamáán t kishon itsh guut're.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Doonzo shunawo b́beyal c'ashek wotowe! No doonzo wowe!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 No doonz Iyesus s'aato itnton wotowe.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 T shuno Iyesus Krstosn it únetsnton wotowe.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.