1 Coríntios 16

Handr Taara (BWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amantsuwotssh giz kishi jango Gelatitsi Ik' moosh t imts bín bojisheeyirwok'on it were mank'o k'alwere.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Taa twoor giz kisherawok'o ik ik gawiyotsi sanbat eenots ititsi ik iko b́datsiruwok'on kishde'er beezwe.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Taa itok twoor, amoosh falitúne it etts ashuwots it kishts gizo de'er Iyerusalem maants boametuwok'o bín bodeenet dabdabeyonton boon woshituwe.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Taa tiamo b́ geyitka wotiyalo, taanton ametúne.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mek'odoniiweeron amoosh t etirwotse manweeron t beshoor iki it weeron weetwe.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Tiametu jamok tweerosh taash wotit tep'o taash it woshituwok'o daneraka itok teshetwe, daneraka jooshonor itnton beshiyosh falituwe,
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 And tbeshor iki b́weeron itn s'iilo geeratse, doonzontoh b́wotiyal múk'i geenzts gizeyosh itnton teshosh geyirwe.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ernmó P'ent'ek'ost'eyi bali aawo b́borfetsosh Efesonitse teshetwe.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ayi eenonat shuu detsts fin fengesho taash k'eshewutsere, k'efirwotsu aynee.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 T'imotiwos itok b́woor shatalon itnton b́beetuwok'o bín tewu'ere, bíwere tikok'o doonzo fino finiruwe.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Mansh konwor bín b́gac'eraawok'owa, bí eshwwotsnton t maants b́weetuwok'o tkotirwotse tiyok jeenon aanar b́weetwok'o b́weerosh bín geyitwon bín tewu'ere.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 No eshu Ap'los k'osh eshwwotsnton it b́ s'iiletwok'o kup'shdek'at k'onre b́teshi, bímó and it maants wosh eekeratse, bísh b́k'anoor weetwe.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Maaw k'ayere, it amantsok'on kup'arr need'ore, kup'ore, aawo shuu'ere.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 It k'aliru jamo shunon k'aluwere.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Ti eshwotso! Ist'ifanos maa ashuwots Akayiy datsatse amants shintswotsi bowottsok'onat amantsuwotssh finoshowere botoko beshidek't boimtsok'owo danfte.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Hanotsk'o ashuwotsnat bontonwere finon maawiru jamwotssh it aletwok'o kup'idek'at it baterawok'o gawirwe.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ist'ifanosna, Ferdonat's Akayik'oswere t maants bo waatsotse gene'owere, it tiyoke daatsewo itk'aztsotse bo it shegro taash shaptso s'eentsrne.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Bo t shayironat it shayiron kashirne, mansh hanotsk'o ashuwotsi dande'ere.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Isiyon fa'a Ik'i moowwots jamo itsh t'intsirune, Ak'ilnat K'irisp'iln, bomootse kakuweyiru krstiyani jamwotswere bo nibon jamo doonzo shúútson itsh t'intsirúne.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Hanoke fa'a krstiyani jamwots jamo itsh t'intsirune, S'ayints joobewon jamó it atsatsewosh aatewere.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Taa P'awlos jamáán t kishon itsh guut're.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Doonzo shunawo b́beyal c'ashek wotowe! No doonzo wowe!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 No doonz Iyesus s'aato itnton wotowe.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 T shuno Iyesus Krstosn it únetsnton wotowe.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.