Mateus 26
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT
1 When Jesus had finished telling all these things, he talked to his disciples.
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 He said, You know that after two days it will be time for the Passover Feast. The Son of Man will be given over to his enemies to be nailed to a cross.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Then at that time the chief priests and the leaders of the people met together in the house of the high priest. His name was Caiaphas.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 They planned how to catch Jesus by some trick and have him killed.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 But they said, Let us not do it on the day of the feast. We do not want the people to start fighting about it.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 When Jesus was in the town of Bethany, he was in the house of Simon, a man who had leprosy, a bad skin disease.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 While Jesus sat at the table, a woman came to him. She had a bottle of oil. It smelled very nice and cost much money. She put the oil on Jesus head.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 When the disciples saw this, they were angry. They said, Why was the oil wasted like that?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 The oil might have been sold for much money. Then the money could have been given to poor people.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 When Jesus heard it, he said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good thing to me.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 You will always have poor people with you. But I will not always be with you.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 She has put oil on my body to make me ready to be buried.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 I tell you the truth. Any place in the whole world where people tell the good news, people will also tell what she has done. People will remember her because of it.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 He said, What will you give me if I help you catch Jesus? They gave him thirty pieces of silver money.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 And from then on, Judas watched for a good way to help them catch Jesus. Supper
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 It was the first day of the feast with bread that has no yeast in it. The disciples came to Jesus and asked, Where do you want us to make ready for you to eat the Passover Feast?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 He said, Go into the city to a certain man. Say to him, "The Teacher says, My time is near. I will come to your house with my disciples to eat the Passover Feast."
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 The disciples did what Jesus told them. They made the Passover food ready.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 When evening came, Jesus sat down to eat with the twelve disciples.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 As they were eating, Jesus said, I tell you the truth. One of you will give me over to people who hate me.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 They were very sad and troubled. One after the other they began to say to him, Lord, is it I?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Jesus answered them, The man who is putting his hand in the dish with me is the one who will give me over.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 The Son of Man will go away just as the holy writings tell about him. But the man who gives him over will have trouble. It would have been better for that man if he had not been born!
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Judas was the one who would give Jesus over to the people who hated him. He said, Master, is it I? Jesus said, Yes, it is.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 As they were eating, Jesus took some bread. He thanked God for it and broke it. He gave it to the disciples and said, Take this bread and eat it. It is my body.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 He also took a cup. He thanked God for it. Then he gave it to the disciples and said, All of you drink from this.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 This is my blood. My blood is the blood of the new agreement. It is given so that many people will be forgiven for the wrong things they did.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 I tell you this. I will not drink any of the juice of the fruit of the vine again, until I drink some of it new with you in my Fathers kingdom.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 They sang a song and then went out to the hill called the Mount of Olives.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them, All of you will leave me this night. The holy writings say, "I will kill the one who takes care of the sheep. And the sheep will run away."
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 But after I am raised from death, I will go to Galilee to meet you.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Peter said, Even if all the others leave you, I will never leave you.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesus said, I tell you the truth. This night, before the cock calls, you will say three times that you do not know me.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Peter said, Even if I must die with you, I will never say I do not know you! All the disciples said the same thing.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, Sit down here. I will go over there and talk with God.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 He took Peter and Zebedees two sons with him. Jesus began to be sad and troubled.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 He said to them, My heart is very sad. I am almost dying! Stay here and watch with me.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Jesus went on a little further. He bowed down with his face to the ground. He talked to God and said, My Father, if it can be, let this cup of trouble pass by me. But do not do what I want. May what you want be done.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Jesus went back to the disciples and found them sleeping. He said to Peter, What? Could you not watch with me for one hour?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Watch and talk with God, so that you will not do wrong. A persons heart can want to do it, but his body is weak.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Jesus went away again. He talked to God and said, My Father, if you do not want this cup to pass by me, but you want me to drink it, I will do what you want.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Jesus went back again and found the disciples sleeping. They could not keep their eyes open.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 He left them and went away again. He talked with God the third time and said the same words.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Then he went back to his disciples and said to them, Are you still sleeping and resting? The time has come now. The Son of Man is given over to bad people.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Get up. Let us go. Look, here comes the one who will give me over to people who hate me!
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 As Jesus was saying this, Judas came. He was one of the twelve disciples. Many people came with him. They had long knives or swords and big sticks. The chief priests and the leaders of the people had sent them.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 The man who was going to help them catch Jesus had told them that he would give them a sign. He said, The man that I kiss is the one. Catch him and hold him.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Right then he went to Jesus and said, Greetings, Master! And he kissed him.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesus said to him, Friend, why have you come? Then the men came and caught Jesus and held him.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 One of the men who was with Jesus took his sword in his hand. He hit the servant of the high priest and cut off his ear.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Then Jesus said to him, Put your sword back in its place. All people who fight with a sword will be killed by a sword.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Do you think that I cannot talk to my Father, and he would send me right now more than twelve armies of angels?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 But then, how would Gods word come true? The holy writings say that this is the way it must be.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 At that same time Jesus said to the people, Have you come to take me with swords and sticks as you would a man who steals? Every day I sat with you in the temple and taught. But you did not try to catch me then.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 All this happened so that what the prophets said in the holy writings would come true. Then all the disciples left Jesus and ran away.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 The men who caught Jesus took him to Caiaphas, the high priest. The scribes and the leaders had met at his house.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Peter followed Jesus a long way behind. He went as far as the yard of the high priests house. He sat down with the people who worked for the high priest. He wanted to see how this would end.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 The chief priests and all the judges of the court tried to find men to say Jesus had done something wrong so they could kill him.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 But they found nothing. Many people came and said things that were not true. At last two men came.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 They said, This man said, "I can break down Gods temple and build it again in three days."
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 The high priest stood up. He said to Jesus, Have you no answer? What do you have to say about this? They have said something against you.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 But Jesus said nothing at all. Then the high priest said to him, I ask you in the name of the living God. Tell us. Are you the Christ, the Son of God?
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesus answered him, Yes, I am. Also I tell you that after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of the One who has all power. You will see him coming on the clouds in the sky!
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Then the high priest tore his clothes and said, What he has said is wrong! We do not need any more proof against him. You have heard the wrong thing he said.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 What do you think? They said, He should be killed.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Then they spat on Jesus face and hit him. Others slapped him with their hands.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 They said, Christ, tell us, if you know who hit you!
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Peter sat out in the yard. A servant girl came to him and said, You were also with Jesus of Galilee.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 But Peter said in front of them all, I do not know what you are talking about.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Peter went out to the gate. There, another servant-girl saw him. She said to the others around there, This man was also with Jesus of Nazareth.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Peter said some bad words and then said, I do not know the man.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 A little later, those standing around came to Peter and said, Surely you are one of them also. We know it by the way you talk.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Then Peter began to say even more bad words. He said, I do not know the man! Right then, a cock called.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Then Peter remembered that Jesus had said, Before the cock calls, you will say three times that you do not know me. Then Peter went out and cried very much.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.