Mateus 18
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs BKJ
1 The disciples came to Jesus at that time. They said, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Jesus called a child to him. He had the child stand in front of them.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 He said, I tell you the truth. If your hearts do not change and become like hearts of children, you will never go into the kingdom of heaven.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 So anyone who feels himself small like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 If anyone takes in a child like this for my sake, he takes in me.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 These little children believe in me. If anyone makes one of them do wrong, he will be punished. He will have worse trouble than if a big stone were tied to his neck and he were thrown into the deep sea.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 There will be trouble in the world because people make other people do wrong! People will do wrong. But the person who makes another person do wrong will have trouble.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 If your hand or your foot makes you do wrong, cut it off and throw it away! It is better for you to enter into life without hands or feet than to have two hands and two feet and be thrown into the fire that burns for ever.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 If your eye makes you do wrong, pull it out and throw it away! It is better for you to enter into life with one eye, than to have two eyes and be thrown into the hell fire.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Do not think badly of these little children. I tell you this. They have angels in heaven. And all the time their angels can see the face of my father who is in heaven.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 The Son of Man came to save anyone who is lost.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 What do you think about this? A man has a hundred sheep. One of them is lost. Will he not leave the ninety-nine sheep on the hills and go to look for the one that is lost? Yes, he will.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 I tell you the truth. When he finds it, he is more happy to see that one than the ninety-nine that were not lost.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 In the same way, my Father in heaven does not want one of these little children to be lost.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 If your brother does something wrong to you, go to him. Talk alone to him and tell him what he has done. If he listens to you, you have kept your brother as a friend.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 But if he does not listen to you, take one or two others with you to talk to him. Then two or three people will hear every word and can prove what was said.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 If he does not listen to them, tell the church. If he does not listen to the church, treat him as one who does not believe in God and as bad as a tax collector.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 I tell you the truth. What you tie on earth will be tied in heaven. What you set free on earth will be set free in heaven.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 I tell you another thing. If two of you on earth agree together to ask for something, my Father in heaven will do it for them.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Where two or three people meet together in my name, I am there with them.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Then Peter came to Jesus and asked him, Lord, how many times should I forgive my brother when he does wrong things to me? Should I forgive him seven times?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesus answered him, I say not seven times only, but seventy times seven.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 In that way the kingdom of heaven is like this. A king was ready to finish his business with his servants.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 The first servant was brought in. He owed the king a very large sum of money.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 He could not pay it. So his master said, "Go sell him, his wife, his children, and everything he has, and pay me!"
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 So the servant bowed down in front of him. He begged, "Sir, give me time. I will pay everything."
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 His master was sorry for him and let him go. He did not make him pay the money.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 That same servant went out and met another servant. This man owed him a much smaller sum of money. He caught him by the throat and said, Pay me what you owe me!"
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Then this servant bowed down in front of him. He begged, "Give me time. I will pay you."
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 But he said, "No." He went and put the man in prison until he could pay what he owed him.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 The other servants saw what he did. They were very sad. They went and told their master everything that had been done.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Then his master called the first servant to him. He said, "You bad man! I let you go. I did not make you pay all you owed me, because you begged me to be kind to you.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 You should have been kind to the other servant, as I was kind to you."
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 His master was very angry. He turned the servant over to the prison guards until he could pay all he owed him.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 That is like what my Father in heaven will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.