João 19

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pilate took Jesus and had him beaten.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 The soldiers made a big ring of thorns like a crown and put it on Jesus head. They put a red gown on him.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 They said, Greetings, King of the Jews! They beat him with their hands.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Then Pilate went out to the people again and said to them, See, I bring the man before you. This is to show you that I find nothing wrong in him.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Then Jesus came out. He had the crown of thorns on his head and had the red gown on him. Pilate said, Here is the man!
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 When the chief priests and the officers saw Jesus, they shouted, Nail him to a cross! Nail him to a cross! Pilate said to them, You take him and nail him to a cross. I find nothing wrong in him.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 The leaders of the Jews answered him, We have a law. That law says he should die, because he calls himself the Son of God. When Pilate heard what they said, he was very much afraid.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 — ausente —
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 He went into the court house again and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus did not answer him.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Then Pilate said, Do you not answer me? Do you not know that I have power to nail you to a cross, or to let you go free?
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesus said, You would have no power over me if God did not give you power. So then, the man who gave me up to you has done something worse than you.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 After that Pilate tried to let Jesus go free. But the Jews shouted, If you let this man free, you are not Caesars friend! Anyone who makes himself a king is fighting against Caesar!
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 When Pilate heard this, he brought Jesus out. Then Pilate sat on the bench where the judge sits. The place was called the Street of Stone. The Jews called it Gabbatha.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 It was about the middle of the day before the Passover Feast. Pilate said to the Jews, See, here is your King!
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 But they shouted, Take him away! Take him away! Nail him to a cross! Pilate said to them, Shall I nail your King to a cross? The chief priests answered, Caesar is the only king we have.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Then Pilate gave them Jesus to be nailed to a cross.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 They took Jesus and led him away. Jesus went out carrying his own cross. They went to a place which the Jews called Golgotha. That means the place of the skull bone.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 There they nailed Jesus to the cross. Two other people were also nailed to crosses. One was put on each side of Jesus. Jesus was put in the centre.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate wrote a sign and put it on the cross. He wrote, Jesus from Nazareth, the King of the Jews.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Many of the Jews read this sign. The place where Jesus was nailed to a cross was near the city. The sign was written in the Jewish, Greek, and Latin languages.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Then the chief priests among the Jews said to Pilate, Do not write, "The King of the Jews," but write, "This man said he is King of the Jews."
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilate answered, What I have written I have written!
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 When the soldiers had nailed Jesus to the cross, they took his clothes. They divided them into four parts and gave each soldier one part. Then they took his coat. It was not sewn together but the cloth was all made in one piece from the top to the bottom.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 So the soldiers said to one another, We will not tear this. But let us gamble for it. What the holy writings say came true. They say, They divided my clothes among them. They gambled for my coat. That is what the soldiers did.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Near the cross of Jesus stood his mother, his mothers sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing near. He said to his mother, Woman, see your son!
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 And he said to the disciple, See your mother! From that time on, that disciple took her to live in his own home.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesus now knew that everything had happened that the holy writings said. He said, I am thirsty.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 A bowl of bad wine was there. They took something called a sponge and made it wet with the wine. Then they put it on a stick and put it to Jesus mouth.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesus took the wine. Then he said, It is finished. And he bowed his head and died.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 It was the day before the Sabbath day. The Jewish leaders did not want the bodies to stay on the cross on the Sabbath day because it was a big day. So they begged Pilate to break the legs of those who had been nailed to crosses. Then they could be taken away.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 The soldiers came and broke the legs of the one nailed to the cross on one side of Jesus. Then they broke the legs of the one on the other side of him.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 When they came to Jesus, they saw that he was dead already. So they did not break his legs.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 One of the soldiers stuck a spear into the side of Jesus body. Right away, blood and water came out.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 The man who saw it told what he saw, so that you may believe. What he said is true and he knows that it is true.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 What the holy writings say came true. They say, Not one of his bones shall be broken.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 They also say, They shall look at the one into whom they stuck the spear.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 A man named Joseph, from the town of Arimathea, was a disciple of Jesus. But he did not say so because he was afraid of the leaders of the Jews. After all this had happened, he went to Pilate. He asked him to let him take Jesus body away. Pilate let him. So he came and took his body.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus also came. He was the one who had come to Jesus at night. He brought with him a heavy bag of sweet-smelling spices called myrrh and aloes. It was mixed together.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 They wrapped linen cloth around the body of Jesus and put the myrrh and aloes in with the cloth. That is how Jews bury a person.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 There was a garden at the place where Jesus was nailed to the cross. In the garden was a new grave cut in the rock. No one had ever been laid in it.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 They laid Jesus body there because it was the day before the Sabbath day, and the grave was near.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.