João 19
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs AAI
1 Pilate took Jesus and had him beaten.
1 Naatu Pilate ma’utenayah uwih, Jesu hibai hibowabiwabir sawar.
2 The soldiers made a big ring of thorns like a crown and put it on Jesus head. They put a red gown on him.
2 imaibo ma’utenayah kokor hi’afuw hififin ana kowasimih ukwarin hiyoun, naatu faifuw wair hibai hi’osenawein,
3 They said, Greetings, King of the Jews! They beat him with their hands.
3 naatu hiyen hin biyan hitit naatu hi’o, “Jew hai aiwob ma’ama’anin!” Naatu yumatanamaim hifafar.
4 Then Pilate went out to the people again and said to them, See, I bring the man before you. This is to show you that I find nothing wrong in him.
4 Pilate ibanak tit maiye sabuw rou’ay isah eo, “Ayu iti orot kwa namaim abai atitit i anao kwanaso’ob, i biyanamaim ayu men kakafin ta atita’ur.”
5 Then Jesus came out. He had the crown of thorns on his head and had the red gown on him. Pilate said, Here is the man!
5 Jesu ana kowas kokor ukwarin hiyow naatu ana waifuw wair hi’osenawein imaibo hibai hititit. Pilate sabuw isah eo, “Orotoban iti.”
6 When the chief priests and the officers saw Jesus, they shouted, Nail him to a cross! Nail him to a cross! Pilate said to them, You take him and nail him to a cross. I find nothing wrong in him.
6 Firis ukwarih naatu i ana sabuw ukwa’ukwarih bairi hinuw hi’i’itin anamaramaim hitarakouw hi’o, “ku’onaf, ku’onaf!”
7 The leaders of the Jews answered him, We have a law. That law says he should die, because he calls himself the Son of God. When Pilate heard what they said, he was very much afraid.
7 Sabuw hiya’afut maiye hi’o, “Aki ai ofafar eo i boro namorob, anayabin i taiyuwin eorerereb God natun rauw eo.”
8 — ausente —
8 Pilate iti nonowar i ana bir ra’at,
9 He went into the court house again and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus did not answer him.
9 matabir maiye bar wanawanan run naatu Jesu ibatiy, “O menane ina?” Baise Jesu men tur ta eomih.
10 Then Pilate said, Do you not answer me? Do you not know that I have power to nail you to a cross, or to let you go free?
10 Pilate Jesu isan eo, “O men kukokok tur ta ayu isou inao?” “Inaso’ob, ayu isou i fair ema’am boro o ana botaiti inatit o boro ana onafi.”
11 Jesus said, You would have no power over me if God did not give you power. So then, the man who gave me up to you has done something worse than you.
11 Jesu iya’afut, “Iti fair ayu tafau’umaim ibai kuma’am, anayabin iti fair i God it. Imih orot yait ayu o isa yayabunu i bowabow kakafin gagamin maiyow bai.
12 After that Pilate tried to let Jesus go free. But the Jews shouted, If you let this man free, you are not Caesars friend! Anyone who makes himself a king is fighting against Caesar!
12 Ana maramaim Pilate iti tur nonowar ef nuwet mi’itube Jesu tabotait isan. Baise rou’ay hitarakouw i matabir maiye run, “o nati orot inabobotait ana itinin o i men Caesar ana ofamih. O yait ta aiwob inararouw, o i Ceaser ana wosai orot”.
13 When Pilate heard this, he brought Jesus out. Then Pilate sat on the bench where the judge sits. The place was called the Street of Stone. The Jews called it Gabbatha.
13 Pilate iti tur nonowar ana maramaim Jesu bai tit ufun efan wabin teo kabay ana’ubun imaim baibabatiyen ana ura ma’ama tafan mare (Hebrew tur i te’o Gabbatha).
14 It was about the middle of the day before the Passover Feast. Pilate said to the Jews, See, here is your King!
14 Veya na bi’ouyit nati i Tar Nowaten ana hiyuw ana veya nanamaim Pilate sabuw isah eo. “Kwa a aiwob orot i iti”.
15 But they shouted, Take him away! Take him away! Nail him to a cross! Pilate said to them, Shall I nail your King to a cross? The chief priests answered, Caesar is the only king we have.
15 Hitarkoukuw hi’o, “kwa’asabun! kwa’asabun!” kwa’onaf! Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu a aiwob ana onaf?” Firis ukwa’ukwarih hiya’afut hi’o, “Aki ai aiwob i ta’imon maiyow, Caesar akisinamo”.
16 Then Pilate gave them Jesus to be nailed to a cross.
16 Imaibo Pilate Jesu ya’abun i isah onafinamih hibai hin.
17 They took Jesus and led him away. Jesus went out carrying his own cross. They went to a place which the Jews called Golgotha. That means the place of the skull bone.
17 Jesu tit ana onaf abar remor in ukwarih rarik ana efanamaim tit. (Hebrew fanahimaim Golgotha). Jesus ana koros eabar enan|alt="Jesus carrying cross" src="cn01833B.tif" size="col" loc="Jhn 19.17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.17"
18 There they nailed Jesus to the cross. Two other people were also nailed to crosses. One was put on each side of Jesus. Jesus was put in the centre.
18 Nati’imaim hi’onafen, naatu orot rou’ab auman, Jesu foun in, orot rou’ab roun roun hi’in.
19 Pilate wrote a sign and put it on the cross. He wrote, Jesus from Nazareth, the King of the Jews.
19 Pilate fef kirum naatu onafamaim hidudun, Kikirum i JESU NASARETH OROT, JEWS HAI AIWOB.
20 Many of the Jews read this sign. The place where Jesus was nailed to a cross was near the city. The sign was written in the Jewish, Greek, and Latin languages.
20 Sabuw moumurih maiyow iti kikirum hi’itin hiyab, anayabin efan iti Jesu hio’onaf i men yokomih bar merar gagamin sisibin. Iti tur i Hebrew, Latin naatu Greekamaim kirum.
21 Then the chief priests among the Jews said to Pilate, Do not write, "The King of the Jews," but write, "This man said he is King of the Jews."
21 Firis ukwarih, Pilate isan hio, “Jew hai aiwob bikirumin, i eo i Jew hai aiwob.”
22 Pilate answered, What I have written I have written!
22 Pilate iya’afut, “Abistan ayu akikirum, i kirum.”
23 When the soldiers had nailed Jesus to the cross, they took his clothes. They divided them into four parts and gave each soldier one part. Then they took his coat. It was not sewn together but the cloth was all made in one piece from the top to the bottom.
23 Rakit wairafih Jesu hio’onaf ufunamaim ana waifuw hibow hiyarouseben matah kwafe’en himatar, matah taita’imon hiya, rakit wairafih taita’imon isah. Naatu faifuw tafan ebiyoun aurin sakisakir en auman hibai.
24 So the soldiers said to one another, We will not tear this. But let us gamble for it. What the holy writings say came true. They say, They divided my clothes among them. They gambled for my coat. That is what the soldiers did.
24 Rakit sabuw taiyuwih isah hio, “Men tanasib baise tani’arow tana’itin yait boro nab.” Iti mamatar i tur marasika hio hikirum inu’in i titurobe isan.
25 Near the cross of Jesus stood his mother, his mothers sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
25 Jesu ana onaf anamaim i hinah batabat, naatu i hinah rubun, Mary Clopas aawan naatu Mary Magdalin.
26 Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing near. He said to his mother, Woman, see your son!
26 Jesu hinah naatu ana bai’ufununayan orot i ana yabow hairi hibatabat itih, imih hinah isan eo, “Natu ina’itin.”
27 And he said to the disciple, See your mother! From that time on, that disciple took her to live in his own home.
27 Naatu bai’ufununayan orot isan eo, “Hinat ina’itin”. Nati ana veya’amaim bai’ufununayan orot hinah bai hairi hin ana baremaim hima.
28 Jesus now knew that everything had happened that the holy writings said. He said, I am thirsty.
28 Jesu so’ob bounabo sawar etei’imak na ana yomanin tit, marasika Buk Atamaninamaim hikirum inu’in na iturobe. Jesu eo “Ayu sikou mamah.”
29 A bowl of bad wine was there. They took something called a sponge and made it wet with the wine. Then they put it on a stick and put it to Jesus mouth.
29 Tew ta nati’imaim harew tenakuyakuy awan karatan batabat, wanabir hibai harew hibu’utu’ub isikar wan himetan hi’otra’ah Jesu ufurinamaim hiyei.
30 Jesus took the wine. Then he said, It is finished. And he bowed his head and died.
30 Jesu harew kartoman naatu eo, “Iti’imaim sawar.” Imaibo sikan sir naatu ayubin tabaratait.
31 It was the day before the Sabbath day. The Jewish leaders did not want the bodies to stay on the cross on the Sabbath day because it was a big day. So they begged Pilate to break the legs of those who had been nailed to crosses. Then they could be taken away.
31 Jew ukwa’ukwarih Pilate hifefeyan baibasit baitih orot hio’onafih ah tarkakakiren isan, naatu biyah onaf afe’enane bow yara’iyen isan. Hifefeyan anayabin ana mar natot i Baiyarir Ana Veya. I men hikok biyah boro auyom hita’in.
32 The soldiers came and broke the legs of the one nailed to the cross on one side of Jesus. Then they broke the legs of the one on the other side of him.
32 Imih baiyowayah hin orot ta wan an hitarkakiren naatu hin orot bairu’abin an hitar kakiren, iti orot hairi i Jesu bairi hio’onafih.
33 When they came to Jesus, they saw that he was dead already. So they did not break his legs.
33 Baise hina Jesu biyan hititit i moroboka inu’in hi’itin, isan imih an men hitarkakiren.
34 One of the soldiers stuck a spear into the side of Jesus body. Right away, blood and water came out.
34 An hitatakakiren efanin sorodiy kiram robra’at Jesu naiwan yi naatu mar ta’imon rara naatu harew auman suwa re.
35 The man who saw it told what he saw, so that you may believe. What he said is true and he knows that it is true.
35 Orot iti matar i’itin i eo’orereb, naatu anaorerereb i turobe. I so’ob abistan eo i turobe, isan imih kwa auman kwana’itin kwanitumatum.
36 What the holy writings say came true. They say, Not one of his bones shall be broken.
36 Iti na’atube matar saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe. “Boro men ana rarik ta natato’ob.”
37 They also say, They shall look at the one into whom they stuck the spear.
37 Tur tabo Buk Atamaninamaim eo, “Sabuw boro hinanuw nati hiyiy hina’itin.”
38 A man named Joseph, from the town of Arimathea, was a disciple of Jesus. But he did not say so because he was afraid of the leaders of the Jews. After all this had happened, he went to Pilate. He asked him to let him take Jesus body away. Pilate let him. So he came and took his body.
38 Iti ufunamaim Joseph Arimathea orot, Jesu ana bai’ufununayan ta wa’iwa’iramaim na Pilate ifefeyan Jesu biyan tab isan. Anayabin Jew hai ukwarih isah bir. Pilate ana baibasitamaim, Joseph na Jesu biyan bai yare.
39 Nicodemus also came. He was the one who had come to Jesus at night. He brought with him a heavy bag of sweet-smelling spices called myrrh and aloes. It was mixed together.
39 Nicodemus gugumin ta i wan in Jesu i’itin, i boun raiy ta wabin myrrh naatu raiy ta wabin aloes auman higagamuw ana bit i 30 kilos bai na Joseph hairi hin.
40 They wrapped linen cloth around the body of Jesus and put the myrrh and aloes in with the cloth. That is how Jews bury a person.
40 Orot hairi Jesu biyan hibu’ub hiyare naatu Jew hai bairahiya ana efamaim biyan raiyamaim hibobunei naatu rah ana faifuwamaim hisum.
41 There was a garden at the place where Jesus was nailed to the cross. In the garden was a new grave cut in the rock. No one had ever been laid in it.
41 Efan menamaim Jesu momorob i sisibinamaim i masaw ta, naatu nati masaw wanawanan hub boubun men yait ta imaim hiyai.
42 They laid Jesus body there because it was the day before the Sabbath day, and the grave was near.
42 Iti ufunamaim i Baiyarir Ana Veya, anayabin hub i yubin, isan imih Jesu biyan hibai hin imaim hiyai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.