Colossenses 1
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA
1 I am Paul, an apostle of Jesus Christ. God wanted me to be an apostle.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Timothy our brother, and I are writing this letter to Gods people, the Christian brothers in the city of Colossae. May the kindness of God our Father and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 We give thanks to God. He is the Father of our Lord Jesus Christ. When we ask God to bless you, we always thank him for you.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 We have heard that you believe in Christ Jesus and love all of Gods people.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 And also, you are looking ahead to what you will have in heaven. You have heard about it already when the good news was told to you.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 That message has reached you. It is doing good and it is spreading everywhere in the world. It is doing the same among you. It began the day you heard and understood Gods blessing, which came to you in a clear way.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Epaphras taught you the truth. He is Christs servant, as we are also, and we love him. He is a good worker to help you.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Also, it is he who told us of your love in the Spirit.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 That is why we keep on talking to God about you since the day we heard about you. We ask him that you may know everything he wants you to do. We ask him that you may be very wise and that the Spirit will help you to understand.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 We ask him that you will live the way the Lord wants you to live, so that you will please him in everything you do. We ask that you will do everything that is good. We ask that you will see the fruit from what you do. We ask that you will know more and more about God.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 God has wonderful power. And we ask him to give you all the strength you need to go through all your troubles, to be very patient in them, and to be happy.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Thank the Father who has made us ready to be with the people of God who live in his light.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 He has set us free from the kingdom where it is dark. And he has put us into the kingdom where his dear Son rules.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Because of his Son, we are set free and the wrong things we have done are forgiven.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 The Son is like God who cannot be seen. He was his Son before anything was made.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 He made everything in the sky and on the earth. He made the things which can be seen and the things which cannot be seen. That means angels, kings, great powers, and rulers. They were all made by him and for him.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 He himself was before all things. And he holds all things together.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 He is also the head of the body which is the church
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 God wanted Christ to have everything in himself.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 And God chose him to be the one who would bring all things back to himself. God made peace by the blood which Christ gave on his cross. He would bring back all things on earth and in heaven.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 At one time you were far away from God. You hated him in your hearts and you did wrong things.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 But now Christ himself has died on a cross, and he has brought you back to God. Christ will bring you before God holy, clean, and good.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 But you must keep on believing and stand strong and true. Let nothing shake the hope which the good news brought you. You heard the same good news as is told to everyone in the whole world. I, Paul, was given the work of telling that same good news.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 And now, even though I suffer for you, I am happy. There are still some things for Christ to suffer in his body, which is the church. So I am glad to take my share of his suffering in my body.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 God gave me work to do for the church people so that you might know all of Gods message.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 This message is about the secret plan of God. People who lived in all the past times of the world did not know about this plan. But now it has been told to Gods people.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 He wanted them to know that his plan is very great and wonderful for those who are not Jews. And this plan is that Christ is in you! He is your hope for all the wonderful things that are to come.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 We tell about him. We tell everyone to be careful to live in the right way. We teach everyone all he needs to know. We do this so that we can bring everyone before God and he will be grown up in the things of Christ.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 And I am working for this with all the strength that God gives me.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.