Atos 7

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then the high priest asked, Is this true?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Stephen replied, Men, brothers and fathers, listen to me. When our father Abraham was in the country of Mesopotamia, before he lived in the country of Haran, the God who is great and wonderful came to him.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 God said, "Leave your country and your family and come to the country that I will show you."
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Then Abraham came out of the country of the Chaldeans and lived for a while in the country of Haran. After his father died, God led him from there to this country where you are living now.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 But God did not give any of the land to Abraham, not even a small part. But he promised that the land would belong to him. After him it would belong to his children, even though he did not have a child then.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 This is what God told Abraham. He told him that his children would travel and live in another land. They would be slaves to the people there. They would have a hard time for four hundred years.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 And God said, "I will judge the people who make them slaves. After that, they will come out of that land and serve me here."
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 God made the agreement of circumcision with Abraham. Abraham had a son Isaac. He made the mark of circumcision on the childs body and circumcised him on the eighth day. Isaac had a son Jacob, and Jacob had twelve sons who were our fathers.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Because they were jealous, they sold Joseph to be a slave in the country of Egypt. But God was with Joseph.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 He took him out of all his troubles. He blessed him and made him wise in the eyes of Pharaoh, the king of Egypt. Pharaoh made him president in Egypt and a ruler over all the people of his house.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 For a long, long time there was no rain in Egypt and Canaan. And so there was very little food. This caused much trouble. Our fathers had nothing to eat.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Then Jacob heard that there was food in Egypt. He sent his sons on their first trip to buy some. They were our fathers of long ago.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 The second time they went, Joseph told his brothers who he was. And Pharaoh found out who Josephs family was.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Then Joseph sent for Jacob his father and all the family to come. There were seventy-five people.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 So Jacob went to Egypt. There he and our fathers died.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 They were taken back to the place called Shechem and buried. Abraham had bought a grave from the family of Hamor in Shechem. He had paid money for it.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Then it was almost time for God to do what he had promised to Abraham. The family of Jacob had become very large in Egypt.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Then a new king who did not know Joseph ruled over Egypt.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 This king was not kind to our fathers but he gave them a hard time. They had to put their babies outside to die.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Moses was born during that time. He was a very fine baby. For three months he was raised in his own fathers home.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 When he was put outside to die, Pharaohs daughter took him. She raised him as her own son.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Moses was taught all the things the Egyptians knew. He knew how to talk and could do great things.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 When he was forty years old he decided to visit his own family, the people of Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 There he saw one of them being hurt by an Egyptian. So he helped him. He fought for him and knocked down the Egyptian.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 He thought his people would know that God wanted him to make them free. But they did not understand.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 The next day he saw two of his own people fighting and he wanted to make peace. "You are brothers," he said. "Why are you fighting?"
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 But the one who was fighting his neighbour pushed Moses away. He said, "Who made you our ruler and our judge?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?"
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 When Moses heard these words, he left Egypt at once. He lived as a stranger in the country of Midian. While he was there, two sons were born to him.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 When forty years had passed, he was in the wilderness near the hill called Sinai. There he saw fire in a small tree. An angel of the Lord was in the fire.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moses looked at it. He was very much surprised. He came closer to look at it better. Then he heard the Lord speak to him.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 The Lord said, "I am the God of your fathers. I am the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob." Moses began to shake. He was afraid to look.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Then the Lord said, "Take off your shoes. You are standing on holy ground.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 I have looked and seen the trouble my people have in Egypt. I have heard them crying and I have come to make them free. Now come, I will send you to Egypt."
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 This is the same Moses the people would not accept when they said, "Who made you our ruler and our judge?" This is the one God sent to be their ruler and to make them free when he spoke through the angel in the small tree.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 It was Moses who led the people out of Egypt. He had done wonderful things and signs there, and in the Red Sea, and in the wilderness, for forty years.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 This is the same Moses who said, "God will raise up one of your brothers to be a prophet, as he did me. Listen to him."
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 This is the same Moses who was with Gods people in the wilderness at the hill called Mount Sinai. He was with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers of long ago.It was he who received the words of life to give to us.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Our fathers would not obey Moses. They did not want him to lead them. They wished they were back in Egypt.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 They said to Aaron, "Make gods to lead us. We do not know what has happened to this Moses who brought us out of Egypt."
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 They made a young cow at that time and gave sacrifices to this god which was not the true God. They were very happy. What they had made pleased them.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Then God turned away from them. He let them worship the sun, moon, and the many stars in the sky. The prophets of God wrote about it long ago. They said, "You people of Israel, did you sacrifice animals to me forty years in the wilderness?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 You carried the house of the god called Moloch and the star of the god called Rephan. You made gods of them to worship. I will carry you away to the other side of Babylon."
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Our fathers had the tent for the laws of God in the wilderness. It was built the way God showed Moses to make it.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Our fathers brought that tent with them when they came to this country. Joshua was their leader. God put aside the people who lived here first. Our fathers kept that tent with them until the time of David.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 God blessed David who asked God to let him make a better house for Jacobs God.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 But it was Solomon who built a house for him.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 But even so, God is above all. He does not live in houses that people make with their hands. The prophet says,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 "The Lord said, The sky is the big chair from which I rule. I put my feet on the earth. So then, what kind of house will you build for me? Or where will I rest myself?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 I have made all these things myself.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 You hard-hearted people! You have hearts and ears like the people who are not Jews. You always fight against the Holy Spirit just as your fathers did long ago.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 What did your fathers do to the prophets of God? They made a lot of trouble for every one of them. They killed the ones who told that the Right and True One would come. He is the One you gave up to be killed. You are the killers.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 You received the law given by angels, but you have not kept it.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 When the men heard what Stephen said, they were very angry. They made noises with their teeth to show they hated him.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 But Stephen was full of the Holy Spirit. He looked at the sky and saw the greatness of God. He saw Jesus standing at Gods right side.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Look, he said, I see the sky open. I see the Son of man standing at Gods right hand side.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Then the men shouted. They put their fingers in their ears. All together they ran at Stephen.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 They put him out of the city and threw stones at him. (Those who had talked against him laid their clothes down by the feet of a young man named Saul.)
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 They kept on throwing stones at Stephen. He spoke to God and said, Oh, Lord Jesus, receive my spirit.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Then he kneeled down and said in a loud voice, Lord, do not punish them for this wrong thing they are doing, After he said this, he died.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.