Atos 7
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs AAI
1 Then the high priest asked, Is this true?
1 Imaibo Firis Gagamin Stephen ibatiy, “Tur iti i anababatun o isa teo?”
2 Stephen replied, Men, brothers and fathers, listen to me. When our father Abraham was in the country of Mesopotamia, before he lived in the country of Haran, the God who is great and wonderful came to him.
2 Stephen iya’afut eo, “Taitu tuwai’inah naatu tamai’inah anao kwananowar! Ata agir Abraham ufibo na Haram imaim ma, baise wan Mesopotamia ma’am ana veya’amaim Marakaw ana God isan irerereb eo. Stephen Ebibinan|alt="Stephen preaching" src="cn01914B.tif" size="col" loc="Act 7.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.2"
3 God said, "Leave your country and your family and come to the country that I will show you."
3 ‘A tafaram naatu taituwa inihamiyih inan tafaram ayu ana bi’obaiyi imaim inama.’
4 Then Abraham came out of the country of the Chaldeans and lived for a while in the country of Haran. After his father died, God led him from there to this country where you are living now.
4 Imih Kaldia tafaram ihamiy naatu na Haram imaim ma. Tamah momorob ufunamaim God nawiy na me tafaram iti bitin boun kwa iti kwama’am.
5 But God did not give any of the land to Abraham, not even a small part. But he promised that the land would belong to him. After him it would belong to his children, even though he did not have a child then.
5 God men abisa ta Abraham nowanamih itin naatu men kafa’imo me kikimin eafuw nowanamih itin. Baise God eomatan tafaram tutufin etei boro nowanamih nab naatu wawawan uf hinatutufuw boro hinab. Nati ana veya’amaim Abraham i aurin kek en ma’am God eomatan.
6 This is what God told Abraham. He told him that his children would travel and live in another land. They would be slaves to the people there. They would have a hard time for four hundred years.
6 Naatu God iti na’atube eo, ‘O wawaw i boro nah toumanih hai tafaramamaim hinama, nati’imaim boro nah toumanih hai fair babanamaim hinama bowabow fokarin maiyow hinabow, hinarouw hini’a’afiyih kwamur etei 400 na’atube nasawar.’
7 And God said, "I will judge the people who make them slaves. After that, they will come out of that land and serve me here."
7 Baise God iuwih eo, ‘Ayu nati tafaram hinabuwi babahimaim kwanama kwanabowabow boro baimakiy anitih. Nati ufunamaim boro tafaram kwanihamiy kwanatit efan iti’imaim ayu kwanakwafiru.
8 God made the agreement of circumcision with Abraham. Abraham had a son Isaac. He made the mark of circumcision on the childs body and circumcised him on the eighth day. Isaac had a son Jacob, and Jacob had twelve sons who were our fathers.
8 Imaibo God ar afu’afuw ana obaibasit Abraham itin ina’inanen na’atube kaif. Imih Abraham natun Isaac tufuw fur ta’imon sasawar ufunamaim ana ar kanabin e’afuw. Nati ufunamaim Isaac natun Jacob ana ar kanabin e’afuw naatu Jacob natunatun 12 it uwatanah wabih gagamin auman hai ar kanabih e’afuw.
9 Because they were jealous, they sold Joseph to be a slave in the country of Egypt. But God was with Joseph.
9 Baise uwatanah wabih gagamin Joseph isan hibobowen akir wairafin na’atube hitih hitubun hibai hin Egypt imaim ma. Baise God i mar etei biyanamaim ma’am.
10 He took him out of all his troubles. He blessed him and made him wise in the eyes of Pharaoh, the king of Egypt. Pharaoh made him president in Egypt and a ruler over all the people of his house.
10 Naatu ana yababan ta ta wanawanamaim bibais. Veya ta Joseph Egypt hai aiwob nanamaim titit ana veya aiwob orot Joseph i’itin yan bai naatu ana kakaf isan ma, anayabin God ukwar rerekab Joseph itin. Imih aiwob orot Joseph bai ana gawanamih yai, naatu aiwob ana bar gagamin wanawanan auman kaifin isan ana fair itin.” Joseph Egypt sabuw ebobonawiyih|alt="Joseph as ruler" src="cn01917b.tif" size="col" loc="Act 7.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.10"
11 For a long, long time there was no rain in Egypt and Canaan. And so there was very little food. This caused much trouble. Our fathers had nothing to eat.
11 “Nati ana veya’amaim baimar kakafin na, Egypt naatu Canaan tafaram wanawanan yababan gagamin na’in matar, naatu it uwatanah bayumih hi’akir.
12 Then Jacob heard that there was food in Egypt. He sent his sons on their first trip to buy some. They were our fathers of long ago.
12 Egyptamaim bay ma’am ana tur Jacob nonowar ana veya uwatanah hai nanawan wantoro’ot imaim hin.
13 The second time they went, Joseph told his brothers who he was. And Pharaoh found out who Josephs family was.
13 Hai nanawan bairou’abin ana veya Joseph taiyuwin botait irerereb tuwahinah hai tur eowen, naatu Pharaoh nati’imaim Joseph ana nibur isah so’ob.
14 Then Joseph sent for Jacob his father and all the family to come. There were seventy-five people.
14 Nati ufunamaim Joseph tamah Jacob isan, naatu tamah ana nibur isah tur iyafar, nah etei 75 na’atube.
15 So Jacob went to Egypt. There he and our fathers died.
15 Imaibo Jacob rena Egypt tit, nati’imaim i natunatun bairi himorob, it uwatanah.
16 They were taken back to the place called Shechem and buried. Abraham had bought a grave from the family of Hamor in Shechem. He had paid money for it.
16 Naatu biyah i hibow himatabir maiye tafaram wabin Shekem rahamaim hiya, nati me i Abraham orot Hamor natunatun biyahine tubun.
17 Then it was almost time for God to do what he had promised to Abraham. The family of Jacob had become very large in Egypt.
17 “God ana omatanen Abraham eo’omatan na baiturobe isan ana veya na kabom, naatu ata sabuw Egypt hima’am busuruf ra’at tafaram awan karatan.
18 Then a new king who did not know Joseph ruled over Egypt.
18 Imaibo aiwob orot ta Joseph men susu’ub i busuruf Egypt isan i’aiwob.
19 This king was not kind to our fathers but he gave them a hard time. They had to put their babies outside to die.
19 Ata a’agir ifufuwih, biyababan kakafin anababatun itih, eokikinih hai kek sosof hisrouwen hi’in himorob.
20 Moses was born during that time. He was a very fine baby. For three months he was raised in his own fathers home.
20 “Nati ana veya’amaim Moses tufuw, kek ana itinin gewasin maiyow. Baremaim hinah tamah hibunwa’ir ma sumar etei tounu na’atube sawar.
21 When he was put outside to die, Pharaohs daughter took him. She raised him as her own son.
21 Imaibo barene hibotait titit ana veya, Pharaoh natun babitai natunamih bai ituw ra’at yen orot matar.
22 Moses was taught all the things the Egyptians knew. He knew how to talk and could do great things.
22 Egypt ana ukwar rerekab etei Moses hi’obaiy so’ob, naatu ana tur ana sinafumaim eo sisinaf etei i fairih.
23 When he was forty years old he decided to visit his own family, the people of Israel.
23 “Moses ana kwamur etei 40 na’atube baib ana maramaim ana not bogaigiwas tit ana sabuw Israel inananawanih.
24 There he saw one of them being hurt by an Egyptian. So he helped him. He fought for him and knocked down the Egyptian.
24 Tit inan Egypt orot ta Israel orot boborabirab itin, basit na ibais wasfafar naatu anasa bow Egypt orot rab morob.
25 He thought his people would know that God wanted him to make them free. But they did not understand.
25 Moses not eo, ‘God ana baibais ayu wanawana’umaim esisinaf au sabuw boro hina’itin hinaso’ob, baise men hi’itinimih.’
26 The next day he saw two of his own people fighting and he wanted to make peace. "You are brothers," he said. "Why are you fighting?"
26 Marto Israel orot rou’ab hairi hibiyow itih, basit na fafar naatu iuwih, ‘Kwa airi i ain uf, aisim taiyuw kwabiyow?’
27 But the one who was fighting his neighbour pushed Moses away. He said, "Who made you our ruler and our judge?
27 Baise orot ta biwa’an kakafene Moses rukouw eo, ‘O aki bainabatani naatu baibabatiyi isan yait rubini?’
28 Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?"
28 ‘O kukokok ayu ina’asbunu fai Egypt orot ia’asabun na’atube?’
29 When Moses heard these words, he left Egypt at once. He lived as a stranger in the country of Midian. While he was there, two sons were born to him.
29 Moses iti tur nonowar ana veya Egypt ihamiy bihir in tafaram wabin Midian imaim ma, nati’imaim touman orot na’atube ma’am natunatun orot rou’ab hitufuw.
30 When forty years had passed, he was in the wilderness near the hill called Sinai. There he saw fire in a small tree. An angel of the Lord was in the fire.
30 Kwamur 40 sasawar ufunamaim oyaw Sinai sisibinamaim arar yan tounamatar Moses isan irerereb wairaf na’atube wa’ab wanawanan to’ab.
31 Moses looked at it. He was very much surprised. He came closer to look at it better. Then he heard the Lord speak to him.
31 Moses iti wairaf to’ab i’itin ana veya ana kasiy ra’at, naatu itinbunai isan na biyubin auman Regah fanan nowar;
32 The Lord said, "I am the God of your fathers. I am the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob." Moses began to shake. He was afraid to look.
32 ‘Ayu i o uwatanah hai God, Abraham ana God, Isaac, naatu Jacob.’ Moses yan wanawanan birubir fafar an uman hioror naatu men karam boro tanuw ta’itin.
33 Then the Lord said, "Take off your shoes. You are standing on holy ground.
33 Imaibo Regah eo, ‘A ana sumasum kubosair anayabin iti kamar i kakafiyin yan kubatabat.
34 I have looked and seen the trouble my people have in Egypt. I have heard them crying and I have come to make them free. Now come, I will send you to Egypt."
34 Ayu au sabuw Egypt imaim bai’akir kakafin maiyow hibaib aitih, naatu hitef hirererey anowar, imih rufamih botaitih isan are ana. O kuna aiyafari kumatabir maiye au Egypt.’
35 This is the same Moses the people would not accept when they said, "Who made you our ruler and our judge?" This is the one God sent to be their ruler and to make them free when he spoke through the angel in the small tree.
35 “Moses i orot ta’imon Israel sabuw hikwahir hiu, ‘O yait rubini aki bainabatani naatu baibatiyi isan?’ Nati orot ta’imon sabuw bainabatanih naatu rufamih botaitih isan God taiyuwin ana tounamatar iyafar na wa’ab toto’abamaim irerereb Moses fair itin.
36 It was Moses who led the people out of Egypt. He had done wonderful things and signs there, and in the Red Sea, and in the wilderness, for forty years.
36 Sabuw nawiyih Egypt hihamiy hitit, naatu ina’inan men hi’i’itah efa’efanin Egyptamaim, Red Sea imaim, naatu kwamur 40 arar yanamaim iwa’an hi’itah.
37 This is the same Moses who said, "God will raise up one of your brothers to be a prophet, as he did me. Listen to him."
37 “Iti orot Moses i boun Israel sabuw hai tur eowen, ‘God boro dinab orot kwa wanawananamaim a orot ta niyafar nan, ayu biyafaru na’atube.’
38 This is the same Moses who was with Gods people in the wilderness at the hill called Mount Sinai. He was with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers of long ago.It was he who received the words of life to give to us.
38 Iti orot Moses Israel sabuw bairi kou’ay hibai arar yanamaim hibat naatu ata a’agir bairi Sinai oyawemaim tounamatar tur yawasin bai re itin naatu ya’abun it isat rena.
39 Our fathers would not obey Moses. They did not want him to lead them. They wished they were back in Egypt.
39 Baise it ata a’agir fanan men hibosiyasiyar, naatu fanan hikwahir hikokok i mi’itube hitamatabir maiye hitan Egypt hitatit.
40 They said to Aaron, "Make gods to lead us. We do not know what has happened to this Moses who brought us out of Egypt."
40 Imih Aaron hiu, ‘Aki akokok god ta kusinaf au nai i’iyon ebonawiyi. Moses Egyptane nawiyi atitit men aso’ob abisa isan matar.’
41 They made a young cow at that time and gave sacrifices to this god which was not the true God. They were very happy. What they had made pleased them.
41 Nati ana veya’amaim aibat ta cow natun ana yumatabe hibu’ur. Naatu sibor hibow hina sawar i umahimaim hisinaf mamatar ana sibor hiyai naatu ana hiyuw hibow hiyasisir.
42 Then God turned away from them. He let them worship the sun, moon, and the many stars in the sky. The prophets of God wrote about it long ago. They said, "You people of Israel, did you sacrifice animals to me forty years in the wilderness?
42 Baise God mafutih, naatu mar ana sawar kwafirih isan ibasit. Dinab orot hai Bukamaim hikikirum na iturobe,
43 You carried the house of the god called Moloch and the star of the god called Rephan. You made gods of them to worship. I will carry you away to the other side of Babylon."
43 Kwa i god Moloch ana sis kwa’abar kwareremor,
44 Our fathers had the tent for the laws of God in the wilderness. It was built the way God showed Moses to make it.
44 “Ata a’agir God ana sis arar yanamaim hiyai hima’am i God ana itinin nati’imaim bairi hima’am. Nati sis i God mi’itube Moses iu bi’obaiy na’atube naatu God yayakitifuw na’atube hiwowab.
45 Our fathers brought that tent with them when they came to this country. Joshua was their leader. God put aside the people who lived here first. Our fathers kept that tent with them until the time of David.
45 Nati ufunamaim, ata a’agir sis tamahinah biyahine nan hibai hi’abar Joshua babanamaim bonawiyih bairi hirun sabuw afa hai tafaram God nunih hititit i hai tafaram hibai. Naatu nati sis i ma’am David ana veya’amaim tit.
46 God blessed David who asked God to let him make a better house for Jacobs God.
46 David ana baibais gagamin na’in God biyanane bai, imih ifefeyan bar tawowab. Jacob ana God isan
47 But it was Solomon who built a house for him.
47 baise iti bar i Solomon wowab.
48 But even so, God is above all. He does not live in houses that people make with their hands. The prophet says,
48 “Baise Auyomtoro’ot ana God i men orot bar tewowowabimaim ema’ama’amih, dinab orot eo kikirum na’atube.
49 "The Lord said, The sky is the big chair from which I rule. I put my feet on the earth. So then, what kind of house will you build for me? Or where will I rest myself?
49 ‘Mar i ayu au urama’ama,
50 I have made all these things myself.
50 Sawar iti kwanotanot men ayu asinaf himatar?’
51 You hard-hearted people! You have hearts and ears like the people who are not Jews. You always fight against the Holy Spirit just as your fathers did long ago.
51 “Kwa i dogor fokarih naatu dogor wanawanan gugumin naatu tain gugurih God ana tur men kwanonowar! Kwa i a’a’agir ah kwabat, mar etei Anun Kakafiyin kwarurukouw!
52 What did your fathers do to the prophets of God? They made a lot of trouble for every one of them. They killed the ones who told that the Right and True One would come. He is the One you gave up to be killed. You are the killers.
52 Kwa a’agir dinab orot marasika hima’am etei hirouw hi’a’akirih, nati dinab oro’orot i marasika iti orot gewasin nan isan hikurereb. Baise kwa uwatanah hirouw himorob, naatu boun kwa iti orot gewasin nan baban kwao kwarab morob.
53 You received the law given by angels, but you have not kept it.
53 Kwa i God ana ofafar tounamatar hiyafar re’er kwabai, baise men kwabobosiyasiyar!”
54 When the men heard what Stephen said, they were very angry. They made noises with their teeth to show they hated him.
54 Kaniser hima Stephen eo hinonowar yah so’ar gagamat bufutih hikarmusiyan himisir
55 But Stephen was full of the Holy Spirit. He looked at the sky and saw the greatness of God. He saw Jesus standing at Gods right side.
55 Baise Stephen God Anun Kakafiyin biyan etei karatan batabat au mar nuwra’at God ana marakaw itin naatu Jesu sisibin asukwafune batabat itin.
56 Look, he said, I see the sky open. I see the Son of man standing at Gods right hand side.
56 Basit eo, “Kwanuw ra’at! Ayu mar ana etawan botawiy Orot Natun God ana asukwafune bat ai’itin!”
57 Then the men shouted. They put their fingers in their ears. All together they ran at Stephen.
57 Fanah aumetawat hiwow tainih higibud, imaibo etei au ta’imon hinunuw hibai
58 They put him out of the city and threw stones at him. (Those who had talked against him laid their clothes down by the feet of a young man named Saul.)
58 hitain hitit bar merar gagamin ufunane hitaiy re kabayamaim hirab, orot iyab baifuwenamaim sif hirurubon, hai faifuw nati orot boubun wabin Saul anamaim hiya.
59 They kept on throwing stones at Stephen. He spoke to God and said, Oh, Lord Jesus, receive my spirit.
59 Kabayamaim hibat hirabirab auman Stephen Regah isan ifefeyan eo “Regah Jesu ayubu kubai!”
60 Then he kneeled down and said in a loud voice, Lord, do not punish them for this wrong thing they are doing, After he said this, he died.
60 Sun yowen fanan aumetawat erererey auman i wow eo, “Regah abisa ayu isou tisisinaf hai
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.