Atos 2
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT
1 On the day of Pentecost these people were all in one place.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Then, suddenly, a sound came from heaven. It was like a very strong wind blowing. It went all through the house where they were sitting.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 And then they saw tongues like fire. These were divided and came on each one of the people there.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 All of them were filled with the Holy Spirit. They began to speak the words of God in other languages as the Spirit spoke through them.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Crowds of Jews were staying in Jerusalem. They had come from every country in the world. They were good men who believed in God.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Many people came together when they heard the apostles speaking. They did not know what to think. Everyone heard someone speaking in his own language.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 They were all very much surprised and said to each other, These men who are speaking, are they not all from Galilee?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 How is it then that each one of us hears the language of our own country?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 We people from the countries of Parthia and Media and Elam all hear the wonderful things God has done. So also do the people who live in the countries of Mesopotamia, and in Judea in Cappadocia, in Pontus, and Asia, in Phrygia, and Pamphylia, and in Egypt, and in some parts of Lybia around Cyrene, people from the city of Rome who are now living in Jerusalem, both Jews and those who joined themselves to the Jews, the people from Crete and Arabia. These men from Galilee are speaking in our own languages.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 They were all very much surprised and could hardly believe it. What does this mean? they asked each other.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Other people laughed about it and said, These men have been drinking too much new wine.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Peter stood up with the eleven apostles. He shouted, You men of Judea and all who stay in Jerusalem, listen to me! I will tell you the truth.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 You think that these men are drunk. That is not so. It is only nine oclock in the morning.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 The thing that has happened is what the prophet Joel told about.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 He said, "God says, In the last days I will send my Spirit on all people. I will speak through your sons and daughters. Your young men will see visions and your old men will have dreams.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 In those days I will send my Spirit on the men and women who serve me and I will speak through them.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 In the sky above and on the earth below I will show wonderful signs with blood and fire and clouds of smoke.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 The sun will be dark and the moon will be like blood. These things will happen before the day of the Lord comes. It will be a great day that will be remembered always.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 And anyone who calls out to the Lord will be saved."
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 You men of Israel, listen to this. God showed you that he was pleased with this man, Jesus of Nazareth. He proved it by the big works and the wonderful signs which he did by Jesus right here among you people. And you yourselves know it.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 This same Jesus was given up. You let bad men take him. You let them nail him to a cross and kill him. This is just the way God had planned it. He knew how it would happen. But God raised him back to life. He set him free from the pain of death. Death could not hold him.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 — ausente —
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 King David spoke about Jesus long ago. He said, "I saw the Lord before me always. He is at my right hand so that I may not be shaken.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 That made my heart very happy. It made my tongue sing for joy. And even my body also will rest in peace because you will not leave my body in the grave. You will not let your Holy One die and be spoiled.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 You have shown me the ways of life. You will make me very happy when I am with you."
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 My brothers, I can talk very plainly to you about your father, David. He died and was buried. His grave is still here today.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 He was a prophet. He knew that God had promised him that someone born of his family would sit on his chair to rule. That one was Christ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 David knew what would happen. So he said that Christ would be raised from death. Christ was not left in the grave. His body was not spoiled. David said all this before it ever happened.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 And now we all saw it. We are telling people that God raised this Jesus back to life.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 God made him great by making him sit at his right side. God gave him the Holy Spirit as he had promised. So he sent this which you now see and hear.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 David himself has not gone up into the heavens. What he said was, "The LORD God said to my Lord, Sit at my right hand till I bring your enemies down and put your feet on them."
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 So let all the people of Israel know this: God has made Jesus to be Lord and Christ. This is the same Jesus whom you nailed to the cross.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 What Peter said cut the peoples hearts when they heard it. They knew they had done wrong. They said to Peter and the rest of the apostles, Brothers, what shall we do?
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Stop your wrong ways and turn back to God, answered Peter. And then everyone of you can be baptised in the name of Jesus Christ. Your wrong ways will be forgiven you, and you will receive the Holy Spirit.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 This promise is for you and your children and for all those whom the Lord our God calls, even though they are far away.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Peter went on talking and teaching the people. Do not follow the wrong ways of people today, he begged.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Then those who gladly received his words and believed were baptised. That same day about three thousand new believers joined them.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 They kept on being taught by the apostles. And they kept on being with them. They ate bread together and talked with God.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 All the people were very much surprised. Many wonderful things and signs were done by the apostles.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 All the believers were together; and everything they had was for the use of all.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 They sold their things and divided the money among the believers. They gave each person what he needed. 46,
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 And every day the believers kept on gathering in the temple. They ate bread in each others homes. They ate their food gladly and with open hearts. They praised God. All the people respected them. Day by day, the Lord added to the church those who were saved.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 missing fehlt/missing
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.