Atos 2

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 On the day of Pentecost these people were all in one place.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Then, suddenly, a sound came from heaven. It was like a very strong wind blowing. It went all through the house where they were sitting.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 And then they saw tongues like fire. These were divided and came on each one of the people there.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 All of them were filled with the Holy Spirit. They began to speak the words of God in other languages as the Spirit spoke through them.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Crowds of Jews were staying in Jerusalem. They had come from every country in the world. They were good men who believed in God.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Many people came together when they heard the apostles speaking. They did not know what to think. Everyone heard someone speaking in his own language.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 They were all very much surprised and said to each other, These men who are speaking, are they not all from Galilee?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 How is it then that each one of us hears the language of our own country?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 We people from the countries of Parthia and Media and Elam all hear the wonderful things God has done. So also do the people who live in the countries of Mesopotamia, and in Judea in Cappadocia, in Pontus, and Asia, in Phrygia, and Pamphylia, and in Egypt, and in some parts of Lybia around Cyrene, people from the city of Rome who are now living in Jerusalem, both Jews and those who joined themselves to the Jews, the people from Crete and Arabia. These men from Galilee are speaking in our own languages.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 They were all very much surprised and could hardly believe it. What does this mean? they asked each other.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Other people laughed about it and said, These men have been drinking too much new wine.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Peter stood up with the eleven apostles. He shouted, You men of Judea and all who stay in Jerusalem, listen to me! I will tell you the truth.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 You think that these men are drunk. That is not so. It is only nine oclock in the morning.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 The thing that has happened is what the prophet Joel told about.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 He said, "God says, In the last days I will send my Spirit on all people. I will speak through your sons and daughters. Your young men will see visions and your old men will have dreams.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 In those days I will send my Spirit on the men and women who serve me and I will speak through them.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 In the sky above and on the earth below I will show wonderful signs with blood and fire and clouds of smoke.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 The sun will be dark and the moon will be like blood. These things will happen before the day of the Lord comes. It will be a great day that will be remembered always.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 And anyone who calls out to the Lord will be saved."
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 You men of Israel, listen to this. God showed you that he was pleased with this man, Jesus of Nazareth. He proved it by the big works and the wonderful signs which he did by Jesus right here among you people. And you yourselves know it.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 This same Jesus was given up. You let bad men take him. You let them nail him to a cross and kill him. This is just the way God had planned it. He knew how it would happen. But God raised him back to life. He set him free from the pain of death. Death could not hold him.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 — ausente —
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 King David spoke about Jesus long ago. He said, "I saw the Lord before me always. He is at my right hand so that I may not be shaken.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 That made my heart very happy. It made my tongue sing for joy. And even my body also will rest in peace because you will not leave my body in the grave. You will not let your Holy One die and be spoiled.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 You have shown me the ways of life. You will make me very happy when I am with you."
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 My brothers, I can talk very plainly to you about your father, David. He died and was buried. His grave is still here today.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 He was a prophet. He knew that God had promised him that someone born of his family would sit on his chair to rule. That one was Christ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 David knew what would happen. So he said that Christ would be raised from death. Christ was not left in the grave. His body was not spoiled. David said all this before it ever happened.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 And now we all saw it. We are telling people that God raised this Jesus back to life.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 God made him great by making him sit at his right side. God gave him the Holy Spirit as he had promised. So he sent this which you now see and hear.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 David himself has not gone up into the heavens. What he said was, "The LORD God said to my Lord, Sit at my right hand till I bring your enemies down and put your feet on them."
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 So let all the people of Israel know this: God has made Jesus to be Lord and Christ. This is the same Jesus whom you nailed to the cross.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 What Peter said cut the peoples hearts when they heard it. They knew they had done wrong. They said to Peter and the rest of the apostles, Brothers, what shall we do?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Stop your wrong ways and turn back to God, answered Peter. And then everyone of you can be baptised in the name of Jesus Christ. Your wrong ways will be forgiven you, and you will receive the Holy Spirit.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 This promise is for you and your children and for all those whom the Lord our God calls, even though they are far away.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Peter went on talking and teaching the people. Do not follow the wrong ways of people today, he begged.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Then those who gladly received his words and believed were baptised. That same day about three thousand new believers joined them.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 They kept on being taught by the apostles. And they kept on being with them. They ate bread together and talked with God.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 All the people were very much surprised. Many wonderful things and signs were done by the apostles.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 All the believers were together; and everything they had was for the use of all.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 They sold their things and divided the money among the believers. They gave each person what he needed. 46,
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 And every day the believers kept on gathering in the temple. They ate bread in each others homes. They ate their food gladly and with open hearts. They praised God. All the people respected them. Day by day, the Lord added to the church those who were saved.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 missing fehlt/missing
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.