2 Coríntios 7
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs BKJ
1 My dear people, since God has promised us these things, we should make ourselves clean. We should clean out everything that makes our lives or our spirits dirty. We should try to be altogether holy because we respect God with fear. place in your hearts. We have not done wrong to anyone. We have not hurt anyone. We have not taken anything from anyone.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 I do not say this to bring something against you. I have already told you that we love you very much. If we live or if we die, we will be together with you.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 I really trust you. I am very proud of you. I have received much comfort. Even in all of our troubles I am very glad.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 When we came to the country of Macedonia, we had no rest for our bodies. We had all kinds of trouble everywhere. There was fighting around us and our hearts were full of fear.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 But God comforts those who are in trouble, and when Titus came, we were comforted.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 You comforted him, and that comforted us. He told us that you wanted very much to see us. He told us that you were very sorry for what you had done. He told us that you want to stand with me. So now I am even more happy. 8,
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 I know that what I wrote in my letter made you sad. But I am not sorry I wrote it. Perhaps I was sorry at first, but now I am glad I sent it. I see the letter made you sad for a while.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 I do not like to make you sad, but I am glad that it made you sad and made you turn from your wrong ways. You took it all as from God. So then, we did not really hurt you.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 When we are sad the way God wants us to be, we turn from our wrong ways. Then we are saved and we can never be sorry about that. But the sorrow of the world brings death.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 See what happened. When you were sad, the way God wanted you to be, then you tried to do the right thing. You wanted to free yourself from wrong. You hated what is wrong. You were afraid. You wanted very much to do what is right. You stood for the right. You punished wrong doing. In every way you showed that you did right in this matter.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 So, even though I did write to you, it was not for the sake of the man who did wrong. And it was not for the sake of the man who had the wrong done to him. But I wrote so that you would see for yourselves, in the sight of God, how much we care for you.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 And so we have been comforted. Besides this, we were even more happy to see how happy Titus was. All of you really made his heart glad.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 I told him how proud I was of you. And really, I had nothing to be ashamed of. Everything we have said to you has been true. So also, what we told Titus about you proved true.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 He loves you even more when he remembers how you all obeyed him. You feared and trembled.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 I am glad that I can always trust you.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 missing fehlt/missing
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.