1 Tessalonicenses 2
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA
1 My brothers, you yourselves know that our visit to you was not for nothing.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 The people at the city of Philippi treated us very badly. As you know, we had much trouble. But God helped us, and we did not fear to tell you Gods good news. But many things were against us and tried to stop us.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Our message was not a lie. What we told you was not wrong. And we did not try to fool you.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 But God chose us to tell people the good news. And so we do not speak to please men, but to please God. He is the one who knows what is in our hearts.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 We never said nice things about people that were not true. You know this. We never talked to get something out of it for ourselves. God knows this.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 And we did not ask you or anybody else to help us or to praise us. Of course, we are apostles of Christ, and we had the right to do so.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 But we were kind when we were with you. We were like a woman taking care of her own children.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Because we loved you, we were glad to give you Gods good news. We were also glad to give you our lives, because we loved you very much.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 My brothers, you remember how hard we worked. We worked night and day so that we would not trouble any of you. And we told you Gods good news.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 We lived in a holy and right way among you Christians. We did nothing wrong to you. You know this yourselves and God knows it too.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 You know how we talked to each of you as a father talks to his children. We comforted, helped, and taught you.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 We told you to live to please God. He called you to his own kingdom and greatness.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 And here is another reason why we always thank God all the time. When you heard Gods word from us, you did not say, That is mens word. But you said, That is Gods word. And it really is Gods word. The word is working in you Christians.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 My brothers, you were like the churches of God in Judea which belong to Christ Jesus. The people of your own country troubled you in the same way that the Jews troubled them.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 The Jewish leaders killed the Lord Jesus and the prophets. And they drove us out of their country. They do not please God and they are against all other people.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 They try to stop us from talking to those people who are not Jews. They do not want them to be saved. So they are always doing wrong things. And now at last, God has become very angry with them. have been away from you for a short time in body, but not in heart. We wanted very much to see you face to face, and we tried hard to come.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 We wanted to come to you. Twice, I, Paul, wanted to come. But Satan stopped us.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 What is our hope when our Lord Jesus comes? What will make us happy and proud then? It is you people!
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 You are ones of whom we are proud. You make us happy.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 missing fehlt/missing
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.