Tiago 5

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aku imi tokaikaiwabu ani wana vanenega aku ganavona. Imi wana tagiya, wana tagilakwalakwakwa, faina vita lakai-moedi ina yegeyegemonimi.
1 Eia, pois, agora vós, ricos, chorai e pranteai por vossas misérias, que sobre vós hão de vir.
2 Yami kaikaiwabu bademowa iabudala, ada aminuya iwakadi ani buwabuwa ikanidi.
2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão comidas da traça.
3 Yami mani ke yami giba bademowa ikoyo-mowa, ada yadi koyo giseyegemonemi vaita imi tonuwalolona, faina kaliva keke wada lemedi. E ada mani ke yami giba yadi koyona ani vovomi gina alaidi vaita aiyabeyabela anafaiweya. Vonayavuga anatova bademowa givelilivana, aku imiyavo ani yami kaikaiwabu waluluvelaka. Kaikaiwabu tulina tulina.|alt="wealthy articles" src="hk00144c.tif" size="col" loc="5:3" copy="HKnowles" ref="5:3"
3 O vosso ouro e a vossa prata se enferrujaram; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós e comerá como fogo a vossa carne. Entesourastes para os últimos dias.
4 Taumada, tofaisewa yami bakuleya ifaifaisewa ani wafwafwayadi ada keke fatadi wada veleveledi, e ada itagitagiuvami. Maita wanoganogalina o keke? Ina gaitoma-nai ani koyo-moena Yaubada wagaine, ada kadavona vaita yami bakula anatofaisewa ani fatadi faine itagitagiya, e ada yadi tagiya-nai ani Yaubada ginoganogalina, Banae gabama anatolugaviya anayoo yadi KAUVEYA.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras e que por vós foi diminuído clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Yami miyami idedeku babiya ani gavadi nuwanuwami taumiyavo yami vemwamwala faine ani keke maita wada awata, aku au wagugaiyedi. Imiyavo anafaiweya bulumakau taudiyavo ivetubu-fanufanuwadi, aku keke ida alamane agolaufofola anatova kabisona gina yegemona. Moyaimi wa yami vemwamwala wamiyamiya, ani keke wada alamane Yaubada gina vematavulogimi.
5 Deliciosamente, vivestes sobre a terra, e vos deleitastes, e cevastes o vosso coração, como num dia de matança.
6 Kaliva iwakadiyavo keke wa yadi koyona ani waveloidi tovevonayavuga matane, e ada bana yana veimeya wagaine waluvealikadi. Ada badi keke tamo wa yadi ebatoyogina ayo taudiyavo ina awabababalidi.
6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resistiu.
7 Aku imi tubuiyakuweyavo, gilubodami wana atuvefaila-mowa analaba Kauveya ginayewa-vagilena. Tobakula yadi dewa kana nuwanuwayena. Badi tobakula wa yadi atuvefaila wei ina bodana analaba wei yadi babi gina vebutana, e ada yadi waifei ina bakulina. Ada ina miyamiya aku kaduwe wei nefanine ina bodana ke aa ginatabo faina. Tova manamanawena wa yadi atuvefaila ibodaboda aku aa mainuwana mainuwana gitabotabo, ada muliya guwa iwaka-moena ina yalana.
7 Sede, pois, irmãos, pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
8 Kaduwe anafaiweya imiyavo. Wana atuvefaila ada aseasemi wana kivevatudi, faina KAUVEYA yana yewa-vagila givelilivana.
8 Sede vós também pacientes, fortalecei o vosso coração, porque já a vinda do Senhor está próxima.
9 Tubuiyakuweyavo, keke taumiyavo wagaimiya wana gavoluvolu, aenanai Kauveya ginavona venuvenuwadadanemi ke gina veimeya amimatavuloga faina. Wana itana, Tovevonayavuga-nai au giyegemona-mowa lilivadeya.
9 Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais condenados. Eis que o juiz está à porta.
10 Nuwami gina naunau falofitayavo wagaidiya, badiyavo KAUVEYA anayeganeya Yaubada bonana iawatalatalainena. Uloulolo inuwanuwagana e aku vita seyana seyana wagaidiya iatuvefailidi. Badi yada ebaita, ada kai badi adifaiweya ina atuvefaila, aga ide kaduwe adafaiweya.
10 Meus irmãos, tomai por exemplo de aflição e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Badi ivetoyogina tova vitana wagaidiya ani kavewagadi kaliva wa yadi vemwamwala. Bademowa wanogalina Iyobi ifuifufuna, banae tova tuwaina wagaine giatuvefaila-mowa uloulolo wagaidiya. Ada waalamanena gavana KAUVEYA gigai yana tova vitana anaebalauyabu wagaine. KAUVEYA ide kaliva adavita faidiya giayaunevaiseda ke ginuwakalikaliyeda, e ada Iyobi giawanuwakabubuyena ke gilemena lakaina. Faina Yaubada Tonuwakalikali velemoena.
11 Eis que temos por bem-aventurados os que sofreram. Ouvistes qual foi a paciência de Jó e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito misericordioso e piedoso.
12 Kaduwe gaitoma seyana lakaina ani kai wana vonadabadaba, aga keke tamo gavana kaduwe wana inainana ayo yami vona-nai gina kivetoyogi. Keke wana vonadabadaba Tamada anayeganeya, o kai gavana tamo babiya, o kai gavana seyana anayeganeya. Kai gavana waalamanena aimo wana gugaiye, aga wanavona “ika”, ada kaduwe gavana waalamanena aimo keke wana gugaiye, aga wanavona “keke”. Aenanai Yaubada matane imi wa yami koyona wana miyamiya ke matavuloga amilauboda.
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis nem pelo céu nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; mas que a vossa palavra seja sim, sim e não, não, para que não caiais em condenação.
13 Kai tamo gaito wagaimiya vita ginuwagana, aga gida veola Yaubada wagaine. O kai gaito seyana wa yana vemwamwala, aga gida kweli davadava Yaubada wagaine.
13 Está alguém entre vós aflito? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
14 Kaduwe kai gaito seyana wagaimiya giveoga, aga tovetumagana aditonagonayavo gida douwedi idaelai, ada ina veoveola bana faine ke bunama wagaine ina bunamina Kauveya anayeganeya.
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com azeite em nome do Senhor;
15 Ada ina veoveola wa yadi vetumagana nodi, ada yadi veola wagaine toveoga-nai gina bwaina ke Kauveya Banae gina kiveiwakanena. Ada kai gikoyona, aga yana koyona-dina Kauveya gina venuwaegedi.
15 e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Taidei faina, imi seyana seyana yami koyona wagaimiya wana awatalatalainedi seyana seyana wagaine ke wana veoveola seyana seyana faine, e ada wana veiwaka. Banae gaito toyegayegana Yaubada matane, ani yana veoveola wa anatoyogina kaduwe wa guwana.
16 Confessai as vossas culpas uns aos outros e orai uns pelos outros, para que sareis; a oração feita por um justo pode muito em seus efeitos.
17 Kana itana Ilaitiya, banae kaliva-mowa ide anafaiweya, ada analutovona ide adalutovona anafaiweya, aku giveola toyogina Yaubada wagaine vaita keke maita wei ginaobu, ada malamala toiye ke vaikoi sikisi wei keke gidaobu fafali-nai wagaine. Ilaitiya giveoveola toyogina wei faina. (5:17)|alt="Elijah prays for rain" src="co01132b.TIF" size="col" loc="5:17" copy="DCC" ref="5:17"
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós e, orando, pediu que não chovesse, e, por três anos e seis meses, não choveu sobre a terra.
18 Ada kaduwe giveola-vagila vaita wei gina lugaga, e ada gabameya wei gilugaga ada aa itabo iwakana babi wagaine.
18 E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 Tubuiyakuweyavo, kai seyana gaito wagaimiya Yaubada yana valeya velemoena anawai gina nuvuyoyena, aga tamo gaito gida lumodovena ke gidayewa-vagilena Yaubada yana nuwanuwa velemoena anawai wagaine. Ada kai tonuvuyo-nai yana dewa koyona gina ilovena ke gina yewana wai-nai wagaine,
19 Irmãos, se algum de entre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
20 aga toleme-nai nuwana gida malina vaita banae gaito seyana tokoyona gina yewe-vagilena yana wai gisidamanena wagaine-deya, ina gina kibababalena alika wagaine, ada tokoyona-nai yana koyona moyaina ani adivenuwaega gina nuwagana.
20 saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um pecador salvará da morte uma alma e cobrirá uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.