Judas 1
bwd (BWD) vs VC
1 Iya Iyuda, Yeisu yana togugai seyana kadu bana Iyemesa taina. Imiyavo Yaubada Tamada gidouwemi ke imi yana kalivayavo ani yama vesiule wagaimiya. Banae ginuwakabubuyemi ada Yeisu Keliso yana itaveyabina wagaine wamiyamiya.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Gaveola Yaubada gina nuwakalikaliyemi, gina kivenuwaniwalovimi, ada yana nuwakabubu faimiya wana lulutovonina lakai-moena.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Imi tubuiya aseasekuweyavo, keke gavana faina aku nagona nuwanuwaku lakaina gana vetokiluma wagaimiya adakibababala Yaubada wagaine moyaida kanuwagana faine. Taidei anafaiweya ganuwanuwa aku malinai vita lakaina seyana giyegemona ineneku, e ada nuwaku gimalina vaita akulauboda gana maduvetokiluma wagaimiya ada gana vonavagadonemi ke wana mididi toyogina Yeisu yana vewala kavetumaganena faina. Kaduwe, badi gavega vewala-nai idibusoyogena ani wana kikivetunudi, ada wana lugaviya toyogina vetumagana faine. Taide yana vewala-nai kavetumaganena, ani tova seya-moena tova matatabuna faine ide yana yoo tabutabudeyavo givele-yabuda ke kana itaveyabina.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Waitana, kaliva tufodi badi keke Yaubada yana wai ida muliye ada keke ida vemoimoine, ani bade iluku yami yoo wagaine. Ivonavona vaita badi tovetumagana aku velemoena ani keke, ada badiyavo ani imi nodi waluveyau aku keke wada inanadi. Yaubada yana nuwadoga ananuwanuwa ani badi ivetoviviyena ada ivevewala vaita dewa udo au iwakana. Taidei wagaine yadi seba ibububuna ke ivona vaita ida iwakana ke dewa koyona ina naunauwena. Badiyavo Yeisu Keliso ivedomobubusena, Banae anakaibe-mowa yada Toveimeya kadu yada Kauveya. Bademowa tova tuwaina wagaine falofitayavo ivetokilumina tovewala fwayafwaya-dina faidiya, ani Yaubada matane wa yadi koyona imiyamiya e ada matavuloga adilauboda.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Iya nuwanuwaku nuwami gana talafolena gaitoma tufodi bademowa waalamanedi. Wana nuwaududuna, seyana tova Kauveya yana yoo gikibababaledi meItipita nimadiya ke givaidi giyegemonedi fafali-nai Itipita wagaine-deya. E aku aimo kadu tova seyana badi yana yoo adimwatuguya keke ida vetumagana Banae wagaine ani giluyavuledi.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Ada kaduwe, wana nuwanuwayena anelose-dina dibudisoyogidiyavo. Seyana seyana Yaubada giveledi yadi ebaveimeya, aku adiivi wa anaveimeya keke ida itaveyabi. Badi keke nuwanuwadi Banae yana veimeya ina matawalewaleye faina, yadi ebamiya isegena. Taidei faina giseini-vagaidi fafali yuyuvana wagaine imiyamiya analaba vonayavuga anayadayada-nai lakaina wagaine.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Taidei anafaiweya Sodoma ke Gomola ada melala lakaidi lilivadiya. Badi adikaliva-dina ani yadi dewa gikoyo-mowa, ada vovo anaawaege-kavokavovo tulidi koyodi igugaiyedi, keke ide kaliva yada nuwanuwa analauboda. Kaliva adilutovona Yaubada giveledi anafaiweya ani keke ida dewadewaye, aku kaliva taudiyavo iudoudo seyana seyana. Ada kadu vevine taudiyavo iudoudo seyana seyana. E ada melala-dina matatabudi ani Yaubada givematavulogidi aiyabeyabela wagaine. Ee, ada gavana giyegemona kaliva-dina koyodi wagaidiya ani wada yada ebaita givonamataweda, e ada kana alamanena vaita eli ana ai yabeyabela gimiyamiya kaliva koyodi faidiya. Ai-nai keke gida avaavai.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Aku taine tovewala fwayafwaya-dina ikavuya-deya iluku yami yoo wagaine, ani ebaita-dina bade ialamanena nonogana kadu dewa-dina anafaiweya igugugaiyedi. Yadi enoita wagaidiya iitana vaita dewa koyona ani iwakana, ada itunutunuvala wagaine vaita vona velemoena, e ada au igugugaiyedi ada vovodi ivevebwanenedi. Kaduwe keke maita nuwanuwadi Yaubada gina veimeyedi. Ee, aneloseyavo badi totoyogidi gabameya wa adiveimeya lakaina, ani biyavo-dina keke maita wa yadi matauta aku au ivona awadamana wagaidiya.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Wana itana. Maikolo bana Yaubada yana aneloseyavo aditonagona, ada tova tuwai-moena Mosese gialika wagaine, Maikolo Seitani nodi ivevonavona Mosese vovona faine. Ada bana Maikolo anayegana lakai-moena nonogana keke gida nuwanuwa vaita tauna analauboda Seitani ginavona venuvenuwadadanena ke gina awavekoyoyena, aku au givona Seitani wagaine, givona, “Kauveya Tauna gina duweyeni.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Aku taide tovewala fwayafwaya-dina, ani gaitoma tulina tulina adinuwanuwa keke ida alamanedi aku au gaitoma-dina ivona awadamanedi. Aku gaitoma-dina velemoena ialamane-dewedewedi ani vovodi adilutovona gagana wagaine ialamanedi, vaita kevakeva keke wa yadi nuwanuwa anafaiweya. E ada taide yadi nuwanuwa-nai ani ginagonagoyedi ke taudiyavo yadi dewa-dina yawaidi ikikivekoyo-moedi.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Oiyoi! Vita lakaina ina nuwagana! Faina yadi wai-nai wagaine inaunau ani bana Keni yana wai, bana keke Yaubada gida vemoimoine aku taina giveumagigiyena ke giluvealikana. Kaduwe Belami, bana mani giluvadigena e ada yana nuwanuwa balana giveimeyena ada koyona gifaisewana. Ada Belami anafaiweya, taide kaliva-dina keke Yaubada ida vemoimoine aku au mani iitaluvadigena, e ada taudiyavo iawaawaegedi ke ina gugai koyona. Kaduwe Kola, tova nagona wagaine yana tonagonayavo wa adiveimeya iveiveimeya, aku banae gigadibudibusoyogedi. E ada Kola anafaiweya ani tovewala-dina fwayafwayadiyavo. Yaubada yana tonagonayavo wa adiveimeya, ada iveiveimeya aku badi igadibudibusoyogedi. E ada Kola agolaufofola ginuwagana anafaiweya, badi kaduwe adiagolaufofola bademowa ikivetoyogina gina yegemona wagaidiya.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Tova-nai moyaimi Yeisu yana nuwakabubu wavemwamwalena ada nodi wakanikani ke nodi wavevetubuiyana, ani badi kaduwe ielaelai, aku keke wa yadi vemoimoina. Badiyavo ani anafaiweya toitaveyabina sifi keke yadi sifi ida vekavekanidi aku au taudiyavo gaga iitaitaveyabidi. Yadi nuwanuwa luluvadigadi isesedi aku keke maita ida vovomumu faine, e ada yami kani ikikivekoyo-kavuyena. Taidei kaliva-dina vaita lai sewasewavuyena aku waka givetulana anafaiweya, aku imiyavo keke wada inainana. Kadu badiyavo keke gavana ida faifaisewa ke Yaubada yana kaliva ina lemedi, aku au iga-kavokavovo. Badiyavo anafaiweya buibui kaitaitadi babi ayayana getane iluluvelaka, ada kanuwanuwa vaita wei ginaobu aku au mala gitafi alualugedi inau, ada keke maita wei. Buibui iluluvelaka vaita wei ginaobu ke babi ayayana gina∼lemena, aku wei keke gida∼lugaga. Taide nuwanuwa-nai wagaine Iyuda givonaluvefosau tovewala fwayafwaya faidiya.|alt="clouds above dry earth" src="66_Jude12_FalsePromise.jpg" size="col" copy="Gordon" ref="1:12" Ada kaduwe, tova-nai ai giguwaguwa kana itana ada kaalamanena ai guwaguwa anatova gielaelai, aga kaveitabodaboda guwana iwakana kana kanina. Aku kaliva-dina taidei, badi anafaiweya ai guwaguwa guwana anatova gielai, aku guwadi keke. Vaita ai guwaguwa walamidi isiyabudi ialika, badi keke gavana ina veguwe iwakana. Nagona badi anafaiweya kaliva alialikadiyavo, ada malinai tova anavelu ialika-vagila.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Ada kaliva-dina yadi dewa ani koyo-moena. Kai ide kada faisewana, aga kada vovomumu lakaina gaitoma-nai faina. E ada badiyavo anafaiweya buli lakaidi taliya wagaine ilavulavuga ke yogo gilululakaidi. Kadu badi anafaiweya ailabama adiivi isegesegena ani iakolukoludi ada ivuyovuyo. Badi faidiya bademowa fafali iwakana Yaubada gikidewedewe-vagaina, ada wadedeku inamiya-vagata. Wada-nai eli anayuyuvana bakibaki.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Kaduwe, taide tovewala fwayafwayadiyavo faidiya bana Inoki gifalofisai, banae kaliva anaveseveni Adama yana tubudelideli wagaine. Gifalofisai, givona, “Wana itana! Kauveya ginaelai wa yana anelose tabutabudiyavo gavaiyei tausani kadu nodi,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 ada babi anakalivayavo moyaidi gina vevonayavugidi ke gina awamogatala kai wa yadi koyona kai keke. Ada tokoyona matatabuna gavega Yaubada keke ida vemoimoine, ani yadi gugai koyodi gina vewaledi ke adimatavuloga gina awamogatalena. Faina taide yadi gugai-dina wagaidiya iseyegemonena yadi gadibudibusoyoga lakaina Yaubada wagaine, ada kaduwe tokoyona taidei keke wa yadi vemoimoina aku vona koyodi wagaidiya ivonavonaveyewa Banae wagaine.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Taide tovefwayafwaya-dina iluku yami vagauta wagaidiya, ani tova moyaina igavoluvolu ada kaliva iawaawalavedi. Badi yadi nuwanuwa itaitaluvadigadi gaga imulimuliyedi, ada wa yadi nuwalaka taudiyavo adiyegana ikikilakaidi, kaduwe kaliva ikaiyesebesebedi ke gavana yadi nuwanuwa ina vaidi.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Aku tubuiya aseasekuweyavo, wana nuwaududuna gavana yada Kauveya Yeisu Keliso yana afositolo ivone-vagaina.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ivona wagaimiya, ivonaga, “Tova anaebalauyabu anayadayada-dina wagaidiya badi keke wa yadi vemoimoina ani ina yegemona ada Yaubada ke yana yoo ina awaawaveleigedi. Keke Yaubada faina ina nuwanuwa, aku gavawai yadi nuwanuwa luluvadigana gaga analauboda ani taidei wagaine ina naunau.” Afositoloyavo taide anafaiweya ivona tova nagona wagaine,
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 e ada ida kaliva-dina anafaiweya, ani imi tovetumagana yami yoo iluludakana. Badiyavo babi anakalivayavo, ada tova moyaina babi taidei anagaitoma gagana inuwanuwa faidiya. Aluwaluwa Tabuna keke wagaidiya.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Aku tubuiya aseasekuweyavo, Yaubada yana vewala tabutabuna ani yami vetumagana anaavutuwa. E ada gilubodami yana vewala-dina wana nuwanuwayedi ada avutuwa-nai wagaine yawaimi wana yogona toyogina. Imi seyana seyana wana kikiveasevatumi Yaubada yana vona wagaidiya. Ada yami tova veoveola wagaine, Aluwaluwa Tabuna wana awaegena ke gina nagonagoyemi.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Wana itaitabodana yada Kauveya Yeisu Keliso yana nuwakalikali wagaine yawai-vagata gina velemi faine. Wana itaitabodana aku wana alamanena velemoena vaita tova moyaina Yaubada ginuwakabubuyemi, e ada anafaiweya wana dewadewa.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Badi tovetumagana yadi vetumagana keke toyogina ke inuwakila valeya iwakana anavewala faina, ani wa yami nuwakalikali wana kivetuvetunudi.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Aku kaliva tufodi inaunau eli ana ai alalata anawai wagaine, ani wanamadu vaiyewedi ke wana kibababaledi. Aku kaliva tufodi tova moyaina dewa koyodi idewadewayedi, ani wana nuwakalikaliyedi aku wa yami matauta wana itaveyabimi, aenanai yadi dewa koyona ani nuwami gina vaina ayo adibwanene gina damana wagaimiya. Ee, wana nuwakalikaliyedi aku yadi dewa koyona adibwanene-nai wana dibusoyoge-moena. E, adinuya ivebwanenedi yadi dewa koyona wagaidiya ani wana dibusoyoge-moedi.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.