Judas 1

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iya Iyuda, Yeisu yana togugai seyana kadu bana Iyemesa taina. Imiyavo Yaubada Tamada gidouwemi ke imi yana kalivayavo ani yama vesiule wagaimiya. Banae ginuwakabubuyemi ada Yeisu Keliso yana itaveyabina wagaine wamiyamiya.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Gaveola Yaubada gina nuwakalikaliyemi, gina kivenuwaniwalovimi, ada yana nuwakabubu faimiya wana lulutovonina lakai-moena.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Imi tubuiya aseasekuweyavo, keke gavana faina aku nagona nuwanuwaku lakaina gana vetokiluma wagaimiya adakibababala Yaubada wagaine moyaida kanuwagana faine. Taidei anafaiweya ganuwanuwa aku malinai vita lakaina seyana giyegemona ineneku, e ada nuwaku gimalina vaita akulauboda gana maduvetokiluma wagaimiya ada gana vonavagadonemi ke wana mididi toyogina Yeisu yana vewala kavetumaganena faina. Kaduwe, badi gavega vewala-nai idibusoyogena ani wana kikivetunudi, ada wana lugaviya toyogina vetumagana faine. Taide yana vewala-nai kavetumaganena, ani tova seya-moena tova matatabuna faine ide yana yoo tabutabudeyavo givele-yabuda ke kana itaveyabina.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Waitana, kaliva tufodi badi keke Yaubada yana wai ida muliye ada keke ida vemoimoine, ani bade iluku yami yoo wagaine. Ivonavona vaita badi tovetumagana aku velemoena ani keke, ada badiyavo ani imi nodi waluveyau aku keke wada inanadi. Yaubada yana nuwadoga ananuwanuwa ani badi ivetoviviyena ada ivevewala vaita dewa udo au iwakana. Taidei wagaine yadi seba ibububuna ke ivona vaita ida iwakana ke dewa koyona ina naunauwena. Badiyavo Yeisu Keliso ivedomobubusena, Banae anakaibe-mowa yada Toveimeya kadu yada Kauveya. Bademowa tova tuwaina wagaine falofitayavo ivetokilumina tovewala fwayafwaya-dina faidiya, ani Yaubada matane wa yadi koyona imiyamiya e ada matavuloga adilauboda.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Iya nuwanuwaku nuwami gana talafolena gaitoma tufodi bademowa waalamanedi. Wana nuwaududuna, seyana tova Kauveya yana yoo gikibababaledi meItipita nimadiya ke givaidi giyegemonedi fafali-nai Itipita wagaine-deya. E aku aimo kadu tova seyana badi yana yoo adimwatuguya keke ida vetumagana Banae wagaine ani giluyavuledi.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Ada kaduwe, wana nuwanuwayena anelose-dina dibudisoyogidiyavo. Seyana seyana Yaubada giveledi yadi ebaveimeya, aku adiivi wa anaveimeya keke ida itaveyabi. Badi keke nuwanuwadi Banae yana veimeya ina matawalewaleye faina, yadi ebamiya isegena. Taidei faina giseini-vagaidi fafali yuyuvana wagaine imiyamiya analaba vonayavuga anayadayada-nai lakaina wagaine.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Taidei anafaiweya Sodoma ke Gomola ada melala lakaidi lilivadiya. Badi adikaliva-dina ani yadi dewa gikoyo-mowa, ada vovo anaawaege-kavokavovo tulidi koyodi igugaiyedi, keke ide kaliva yada nuwanuwa analauboda. Kaliva adilutovona Yaubada giveledi anafaiweya ani keke ida dewadewaye, aku kaliva taudiyavo iudoudo seyana seyana. Ada kadu vevine taudiyavo iudoudo seyana seyana. E ada melala-dina matatabudi ani Yaubada givematavulogidi aiyabeyabela wagaine. Ee, ada gavana giyegemona kaliva-dina koyodi wagaidiya ani wada yada ebaita givonamataweda, e ada kana alamanena vaita eli ana ai yabeyabela gimiyamiya kaliva koyodi faidiya. Ai-nai keke gida avaavai.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Aku taine tovewala fwayafwaya-dina ikavuya-deya iluku yami yoo wagaine, ani ebaita-dina bade ialamanena nonogana kadu dewa-dina anafaiweya igugugaiyedi. Yadi enoita wagaidiya iitana vaita dewa koyona ani iwakana, ada itunutunuvala wagaine vaita vona velemoena, e ada au igugugaiyedi ada vovodi ivevebwanenedi. Kaduwe keke maita nuwanuwadi Yaubada gina veimeyedi. Ee, aneloseyavo badi totoyogidi gabameya wa adiveimeya lakaina, ani biyavo-dina keke maita wa yadi matauta aku au ivona awadamana wagaidiya.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Wana itana. Maikolo bana Yaubada yana aneloseyavo aditonagona, ada tova tuwai-moena Mosese gialika wagaine, Maikolo Seitani nodi ivevonavona Mosese vovona faine. Ada bana Maikolo anayegana lakai-moena nonogana keke gida nuwanuwa vaita tauna analauboda Seitani ginavona venuvenuwadadanena ke gina awavekoyoyena, aku au givona Seitani wagaine, givona, “Kauveya Tauna gina duweyeni.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Aku taide tovewala fwayafwaya-dina, ani gaitoma tulina tulina adinuwanuwa keke ida alamanedi aku au gaitoma-dina ivona awadamanedi. Aku gaitoma-dina velemoena ialamane-dewedewedi ani vovodi adilutovona gagana wagaine ialamanedi, vaita kevakeva keke wa yadi nuwanuwa anafaiweya. E ada taide yadi nuwanuwa-nai ani ginagonagoyedi ke taudiyavo yadi dewa-dina yawaidi ikikivekoyo-moedi.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Oiyoi! Vita lakaina ina nuwagana! Faina yadi wai-nai wagaine inaunau ani bana Keni yana wai, bana keke Yaubada gida vemoimoine aku taina giveumagigiyena ke giluvealikana. Kaduwe Belami, bana mani giluvadigena e ada yana nuwanuwa balana giveimeyena ada koyona gifaisewana. Ada Belami anafaiweya, taide kaliva-dina keke Yaubada ida vemoimoine aku au mani iitaluvadigena, e ada taudiyavo iawaawaegedi ke ina gugai koyona. Kaduwe Kola, tova nagona wagaine yana tonagonayavo wa adiveimeya iveiveimeya, aku banae gigadibudibusoyogedi. E ada Kola anafaiweya ani tovewala-dina fwayafwayadiyavo. Yaubada yana tonagonayavo wa adiveimeya, ada iveiveimeya aku badi igadibudibusoyogedi. E ada Kola agolaufofola ginuwagana anafaiweya, badi kaduwe adiagolaufofola bademowa ikivetoyogina gina yegemona wagaidiya.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Tova-nai moyaimi Yeisu yana nuwakabubu wavemwamwalena ada nodi wakanikani ke nodi wavevetubuiyana, ani badi kaduwe ielaelai, aku keke wa yadi vemoimoina. Badiyavo ani anafaiweya toitaveyabina sifi keke yadi sifi ida vekavekanidi aku au taudiyavo gaga iitaitaveyabidi. Yadi nuwanuwa luluvadigadi isesedi aku keke maita ida vovomumu faine, e ada yami kani ikikivekoyo-kavuyena. Taidei kaliva-dina vaita lai sewasewavuyena aku waka givetulana anafaiweya, aku imiyavo keke wada inainana. Kadu badiyavo keke gavana ida faifaisewa ke Yaubada yana kaliva ina lemedi, aku au iga-kavokavovo. Badiyavo anafaiweya buibui kaitaitadi babi ayayana getane iluluvelaka, ada kanuwanuwa vaita wei ginaobu aku au mala gitafi alualugedi inau, ada keke maita wei. Buibui iluluvelaka vaita wei ginaobu ke babi ayayana gina∼lemena, aku wei keke gida∼lugaga. Taide nuwanuwa-nai wagaine Iyuda givonaluvefosau tovewala fwayafwaya faidiya.|alt="clouds above dry earth" src="66_Jude12_FalsePromise.jpg" size="col" copy="Gordon" ref="1:12" Ada kaduwe, tova-nai ai giguwaguwa kana itana ada kaalamanena ai guwaguwa anatova gielaelai, aga kaveitabodaboda guwana iwakana kana kanina. Aku kaliva-dina taidei, badi anafaiweya ai guwaguwa guwana anatova gielai, aku guwadi keke. Vaita ai guwaguwa walamidi isiyabudi ialika, badi keke gavana ina veguwe iwakana. Nagona badi anafaiweya kaliva alialikadiyavo, ada malinai tova anavelu ialika-vagila.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Ada kaliva-dina yadi dewa ani koyo-moena. Kai ide kada faisewana, aga kada vovomumu lakaina gaitoma-nai faina. E ada badiyavo anafaiweya buli lakaidi taliya wagaine ilavulavuga ke yogo gilululakaidi. Kadu badi anafaiweya ailabama adiivi isegesegena ani iakolukoludi ada ivuyovuyo. Badi faidiya bademowa fafali iwakana Yaubada gikidewedewe-vagaina, ada wadedeku inamiya-vagata. Wada-nai eli anayuyuvana bakibaki.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Kaduwe, taide tovewala fwayafwayadiyavo faidiya bana Inoki gifalofisai, banae kaliva anaveseveni Adama yana tubudelideli wagaine. Gifalofisai, givona, “Wana itana! Kauveya ginaelai wa yana anelose tabutabudiyavo gavaiyei tausani kadu nodi,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 ada babi anakalivayavo moyaidi gina vevonayavugidi ke gina awamogatala kai wa yadi koyona kai keke. Ada tokoyona matatabuna gavega Yaubada keke ida vemoimoine, ani yadi gugai koyodi gina vewaledi ke adimatavuloga gina awamogatalena. Faina taide yadi gugai-dina wagaidiya iseyegemonena yadi gadibudibusoyoga lakaina Yaubada wagaine, ada kaduwe tokoyona taidei keke wa yadi vemoimoina aku vona koyodi wagaidiya ivonavonaveyewa Banae wagaine.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Taide tovefwayafwaya-dina iluku yami vagauta wagaidiya, ani tova moyaina igavoluvolu ada kaliva iawaawalavedi. Badi yadi nuwanuwa itaitaluvadigadi gaga imulimuliyedi, ada wa yadi nuwalaka taudiyavo adiyegana ikikilakaidi, kaduwe kaliva ikaiyesebesebedi ke gavana yadi nuwanuwa ina vaidi.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Aku tubuiya aseasekuweyavo, wana nuwaududuna gavana yada Kauveya Yeisu Keliso yana afositolo ivone-vagaina.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ivona wagaimiya, ivonaga, “Tova anaebalauyabu anayadayada-dina wagaidiya badi keke wa yadi vemoimoina ani ina yegemona ada Yaubada ke yana yoo ina awaawaveleigedi. Keke Yaubada faina ina nuwanuwa, aku gavawai yadi nuwanuwa luluvadigana gaga analauboda ani taidei wagaine ina naunau.” Afositoloyavo taide anafaiweya ivona tova nagona wagaine,
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 e ada ida kaliva-dina anafaiweya, ani imi tovetumagana yami yoo iluludakana. Badiyavo babi anakalivayavo, ada tova moyaina babi taidei anagaitoma gagana inuwanuwa faidiya. Aluwaluwa Tabuna keke wagaidiya.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Aku tubuiya aseasekuweyavo, Yaubada yana vewala tabutabuna ani yami vetumagana anaavutuwa. E ada gilubodami yana vewala-dina wana nuwanuwayedi ada avutuwa-nai wagaine yawaimi wana yogona toyogina. Imi seyana seyana wana kikiveasevatumi Yaubada yana vona wagaidiya. Ada yami tova veoveola wagaine, Aluwaluwa Tabuna wana awaegena ke gina nagonagoyemi.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Wana itaitabodana yada Kauveya Yeisu Keliso yana nuwakalikali wagaine yawai-vagata gina velemi faine. Wana itaitabodana aku wana alamanena velemoena vaita tova moyaina Yaubada ginuwakabubuyemi, e ada anafaiweya wana dewadewa.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Badi tovetumagana yadi vetumagana keke toyogina ke inuwakila valeya iwakana anavewala faina, ani wa yami nuwakalikali wana kivetuvetunudi.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Aku kaliva tufodi inaunau eli ana ai alalata anawai wagaine, ani wanamadu vaiyewedi ke wana kibababaledi. Aku kaliva tufodi tova moyaina dewa koyodi idewadewayedi, ani wana nuwakalikaliyedi aku wa yami matauta wana itaveyabimi, aenanai yadi dewa koyona ani nuwami gina vaina ayo adibwanene gina damana wagaimiya. Ee, wana nuwakalikaliyedi aku yadi dewa koyona adibwanene-nai wana dibusoyoge-moena. E, adinuya ivebwanenedi yadi dewa koyona wagaidiya ani wana dibusoyoge-moedi.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 — ausente —
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.