2 Pedro 2

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E ada waitana, tuwaina meIsileli wagaidiya badi Yaubada yana falofita velemoedi imiyamiya, aku kaduwe falofita fwayafwaya badi wagaidiya imididi ada kaliva ifwayadi Yaubada yana vona faine. Ada kaduwe anafaiweya imi amimwatuguya gina yegemona. Tovewala fwayafwaya ina mididi amimwatuguya aku keke wana inanadi, ada yadi vewala baladi ikikivekoyo ani ina sewavuyena vona iwakana wagaine e ada taidei wagaine kaliva ina fwayadi. Au yada Kauveya yana alika wagaine yadi koyona fatana gisena ke badi yana yoo, e aku ivedomobubusena. E ada taudiyavo yadi dewa-dina ina gugugaiyedi aku keke tova manamanawena ada agolaufofola ina nuwagana.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Badi tovewala-dina ani vovo ananuwanuwa faina keke maita taudiyavo ida awatadi, aku dewa bwanebwanenena galuweta ke bawe yadi dewa anafaiweya idewadewayena. Ada taidei yadi dewa-dina ani kaliva tufona moyaidi ina mulimuliyedi, e ada mali kaliva ina itadi ke nuwanuwa velemoena anawai ina awavekoyoyena.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Ada badi tovewala-dina aseasediya iamoumoula e ada ina veseba wagaimiya ke yami mani wana veledi. Aku tuwaina-deya Yaubada giveimeya adimatavuloga faina, ada aimo veimeya-nai gimiyamiya. Adiagolaufofola faina Yaubada bade gikidewedewena ke gibodaboda faidiya.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Wana nuwaududuna. Tuwai-bulubuluna Yaubada yana aneloseyavo tufodi ikoyona ani gavaiyamu? Vaita badi wa yadi koyona-nai au Yaubada giita-moedi ada givonedi, givona, “Iwakana, wananau?” Aiyo? Keke, keke-mowa. Au gibatugedi eli wagaine, wadedeku yuyuvana bakibaki anaseini giyogodi. Ada yuyuvana wagaine imiyamiya analaba aimo vonayavuga anayadayada-nai wagaine.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Tainei anafaiweya tuwai-bulubuluna Nowa yana toveya. Kaliva moyaidi Yaubada keke ida matawalewaleye aku tova moyaina dewa koyona ifaifaisewadi. E ada badi tokoyona-dina ani Yaubada keke gidaita-moedi ke gida awaveiwakanedi, aku au giluyavuledi tuwa wagaine. Aku Nowa ke yana gabu adiseveni nodi ani Yaubada gikibababaledi. Bana Nowa ani tova moyaina kaliva giifuifufuyedi dewa-dina yegayegadi Yaubada giawaveiwakanedi faidiya. Nowa wa∼yana gabu adiseveni nodi imiyamiya aki wagaine e ada Yaubada gikibababaledi.|alt="Ark on the water" src="CO00629B.tif" size="col" loc="2:5" copy="DCC" ref="2:5"
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Kaduwe anafaiweya aimo melala lakaidi iluwei Sodoma ke Gomola, taidei melala-dina adikalivayavo tokoyona-mowa. Yaubada giitadi ada yana veimeya gisena faidiya ani aiyabeyabela wagaine badi yadi melala-dina nodi gikabu-yavuledi, e ada matatabudi iveavu. Ada meSodoma ke meGomola wagaidiya ani Yaubada ebaita gifaisewana e ada kai kaliva nuwanuwadi Yaubada ina vedomobubusena, aga nuwadi gina malina vaita yadi dewa koyona analaufata ina nuwagana.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 — ausente —
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 — ausente —
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Ee, anelose koyodiyavo ada Nowa ke Lota ifuifufudi wagaidiya ani kana nuwaveyalaina vaita yada Kauveya ani kaliva-dina yana wai imulimuliyena aku adigaluvaluva inuwanuwagadi ani gialamanena gavaiyamu Bana gina kibababaledi. Ada kaduwe gialamanena gavaiyamu kaliva koyodiyavo gina kiabidi gina naunauwedi-deya vonayavuga anatova wagaine adimatavuloga ina nuwagana.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Taidei anafaiweya kaliva koyodiyavo moyaidi ina nuwagana, aku velemoena ani badi tovewala fwayafwaya-dina vovo ananuwanuwa wagaidiya iawaawaege-moedi e ada galuweta ke bawe yadi dewa anafaiweya idewadewa. Ada keke maita nuwanuwadi Yaubada gina veimeyedi. Badi keke wa yadi vemoimoina ada keke ida nuwanuwa yadi gugai vilena faidiya, aku taudiyavo yadi nuwanuwa gaga ikikilakaidi kadu kaliva iitaitatagodi. Ee, aneloseyavo badi totoyogidi gabameya wa adiveimeya lakaina, ani biyavo-dina keke maita wa yadi matauta aku imadumaduvona awadamana wagaidiya.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Aku aneloseyavo ani tovewala fwayafwaya-dina itoyogisegedi kaduwe ikaiwabusegedi, nonogana keke-mowa maita wa yadi awadamana Yaubada matane ida awavekoyoyedi.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Aku taide tovewala fwayafwaya-dina, ani gaitoma tulina tulina adinuwanuwa keke ida alamanedi aku au gaitoma-dina ivona awadamanedi. Waitadi, badi vaita kevakeva walawala keke wa yadi nuwanuwa anafaiweya. E ada kevakeva itubuga e ani kaliva ina kiveyabidi ke ina luvealikadi, tayuwe anafaiweya tovewala-dina adiagolaufofola ina nuwagana.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Badi yadi dewa koyodi ikwagekwageyedi e ani fatadi kadu koyona ina nuwagana. Tova ke tova gufa toyogina iyuyuga ada dewa koyodi moyaina igugugaiyedi aku keke maita ida vovomumu faine. Au ivemwamwala yadi dewa-dina faidiya ke iawaawege-moedi wagaidiya, ada taidei ani keke bogi wagaine aku taumada yadeyadeya. Taudiyavo ialamanedi ikikivekoyo aku vaita yegayegadiyavo ielaelai ada nodi wakanikani kanibutu wagaidiya, aku badi yadi kivekoyo faina ivemwamwala velemoena.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Tova moyaina vevine wagaidiya matadi gidigagi-vagaina, ada keke maita yadi nuwanuwa ida luyabu dewa koyona adivegugai faidiya. Ada badi gavega Yeisu anavetumagana keke toyogina aseasediya, ani biyavo-dina wa yadi vefwayafwaya vaita mwau anafaiweya kaliva-dina nuwadi ivaivaidi e ada inabeu koyona wagaine. Badi aseasedi ivesikuluye-yabudi lugafugafu wagaine. Au Yaubada yana alatabutabu dibune imiyamiya.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Biyavo-dina wai tunutunugina ivedomobubusena ke ivuyo, ada Beoli natuna Belami ani tavagina imuliyena. Bana Belami ani Yaubada yana falofita seyana aku nuwanuwana lakaina mani gina vaina faina, tauna giawaegena ke gidewa koyona.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Aku yana gugai koyona faina, Yaubada giduweyena. Kaalamanena doniki ani keke adifata ina ifufu, aku tova-nai wagaine Yaubada doniki-nai gigai ke kaliva bonana wagaine giifufu falofita-nai wagaine e ada yana dewa kwavakwava keke gina gugaiye.Yaubada yana anelose ani Belami giduweyena.|alt="angel scolding Balaam with his donkey" src="cn02104b.tif" size="col" loc="2:15-16" copy="DCC" ref="2:16" Ee, ada vona velemoena wada tovewala koyodiyavo yadi dewa ani Belami yana dewa anafaiweya.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Waitadi, badi tovewala fwayafwaya ani vaita tovoga wagaine kaliva tova moyaina gufa ikoikoi, aku gufa-moena ani bade giyada. Kaduwe badi anafaiweya vaita buibui kaitaitadi ke kanuwanuwa vaita wei ginaobu, aku keke. Au mala gitafi alualugedi inau. Badi faidiya bademowa fafali iwakana Yaubada gikidewedewe-vagaina, ada wadedeku inamiya-vagata. Wada-nai eli anayuyuvana bakibaki.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Wada adilauboda faina taudiyavo ikikilakaidi vaita evona gaitoma lakaidi iifuifufuyedi, aku velemoena iveseveseba ke kaliva ina ivenuwanuwadi vovo ananuwanuwa koyo-moedi moyaina faidiya. E ada tovetumagana evagudiyavo ivevuvu-mowa iotaota dewa koyodi wagaidiya, dewa-dina badi kaliva-dina inaunau sidamana anawaiya ada idewadewayedi, ani badi tovewala fwayafwaya-dina ielaelai ke badi tovetumagana-dina ina sebodadi, e ada inayewa koyona anawaiya.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Tovewalayavo ivonediga, “Kai yama vewala wana muliyena, aga gavana yami nuwanuwa wanagana ani imi yavuyavumiyavo wana gugaiyena. Keke tamo gava veimeya gina kivevitami.” Taidei anafaiweya ivonavona aku velemoena ani ivefwayafwaya, faina badi taudiyavo ani keke yavuyavudiyavo ke gavana yadi nuwanuwa inagai, keke. Badi taudiyavo yadi nuwanuwa koyodi ke dewa koyo-moedi ani iyogoyogodi aseasediya, e ada togugai yogoyogodi imiyamiya. Faina kai gavana seyana giveiveimeya kaliva aseasena wagaine, ani ina kaliva-nai givetogugai-yogoyogona gaitoma-nai wagaine.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Faina kai badi bade ialamanena Yeisu Keliso yada Kauveya, Banae gikibababaleda, e ada kai babi anadewa ikikivebwaneneda ani bademowa wagaidiya-deya iota-yabuyabudi, taine iwaka-moena. E aku kai badi imiyamiya anafaiweya aku aimo inayewa-vagiledi ada koyona gina kiabidonedi ke gina toyogitagodi, kai taidei anafaiweya inadewa, aga muline koyona-nai ina miyamiyanena ani koyo-moena ayo koyona nagona imiyanena.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Kai dewa yegayegana anawai keke tamo tova ida alamane, aga wada koyona. Aku bademowa ialamanena Yaubada yana veimeya tabutabuna kaliva ivesesevedamadi wagaidiya, aku veimeya-dina adimuliya wagaine imiyaviladi. Wada koyo-moena!
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Yada vona matalivulivuna iluwei adivona velemoena giyegemona velemoena wagaidiya. Seyana givona, “Kai galuweta gina ovala, aga au ginanau-mowa tauna yana ovala wagaine ada gina kanina.” Ada kaduwe seyana givona, “Bawe ginatowa gufeya ke gina yegayegana aku kadu gina yewana fwayafwaya wagaine gina afiafitowa.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.