2 Pedro 2

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E ada waitana, tuwaina meIsileli wagaidiya badi Yaubada yana falofita velemoedi imiyamiya, aku kaduwe falofita fwayafwaya badi wagaidiya imididi ada kaliva ifwayadi Yaubada yana vona faine. Ada kaduwe anafaiweya imi amimwatuguya gina yegemona. Tovewala fwayafwaya ina mididi amimwatuguya aku keke wana inanadi, ada yadi vewala baladi ikikivekoyo ani ina sewavuyena vona iwakana wagaine e ada taidei wagaine kaliva ina fwayadi. Au yada Kauveya yana alika wagaine yadi koyona fatana gisena ke badi yana yoo, e aku ivedomobubusena. E ada taudiyavo yadi dewa-dina ina gugugaiyedi aku keke tova manamanawena ada agolaufofola ina nuwagana.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Badi tovewala-dina ani vovo ananuwanuwa faina keke maita taudiyavo ida awatadi, aku dewa bwanebwanenena galuweta ke bawe yadi dewa anafaiweya idewadewayena. Ada taidei yadi dewa-dina ani kaliva tufona moyaidi ina mulimuliyedi, e ada mali kaliva ina itadi ke nuwanuwa velemoena anawai ina awavekoyoyena.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Ada badi tovewala-dina aseasediya iamoumoula e ada ina veseba wagaimiya ke yami mani wana veledi. Aku tuwaina-deya Yaubada giveimeya adimatavuloga faina, ada aimo veimeya-nai gimiyamiya. Adiagolaufofola faina Yaubada bade gikidewedewena ke gibodaboda faidiya.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Wana nuwaududuna. Tuwai-bulubuluna Yaubada yana aneloseyavo tufodi ikoyona ani gavaiyamu? Vaita badi wa yadi koyona-nai au Yaubada giita-moedi ada givonedi, givona, “Iwakana, wananau?” Aiyo? Keke, keke-mowa. Au gibatugedi eli wagaine, wadedeku yuyuvana bakibaki anaseini giyogodi. Ada yuyuvana wagaine imiyamiya analaba aimo vonayavuga anayadayada-nai wagaine.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Tainei anafaiweya tuwai-bulubuluna Nowa yana toveya. Kaliva moyaidi Yaubada keke ida matawalewaleye aku tova moyaina dewa koyona ifaifaisewadi. E ada badi tokoyona-dina ani Yaubada keke gidaita-moedi ke gida awaveiwakanedi, aku au giluyavuledi tuwa wagaine. Aku Nowa ke yana gabu adiseveni nodi ani Yaubada gikibababaledi. Bana Nowa ani tova moyaina kaliva giifuifufuyedi dewa-dina yegayegadi Yaubada giawaveiwakanedi faidiya. Nowa wa∼yana gabu adiseveni nodi imiyamiya aki wagaine e ada Yaubada gikibababaledi.|alt="Ark on the water" src="CO00629B.tif" size="col" loc="2:5" copy="DCC" ref="2:5"
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Kaduwe anafaiweya aimo melala lakaidi iluwei Sodoma ke Gomola, taidei melala-dina adikalivayavo tokoyona-mowa. Yaubada giitadi ada yana veimeya gisena faidiya ani aiyabeyabela wagaine badi yadi melala-dina nodi gikabu-yavuledi, e ada matatabudi iveavu. Ada meSodoma ke meGomola wagaidiya ani Yaubada ebaita gifaisewana e ada kai kaliva nuwanuwadi Yaubada ina vedomobubusena, aga nuwadi gina malina vaita yadi dewa koyona analaufata ina nuwagana.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 — ausente —
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Ee, anelose koyodiyavo ada Nowa ke Lota ifuifufudi wagaidiya ani kana nuwaveyalaina vaita yada Kauveya ani kaliva-dina yana wai imulimuliyena aku adigaluvaluva inuwanuwagadi ani gialamanena gavaiyamu Bana gina kibababaledi. Ada kaduwe gialamanena gavaiyamu kaliva koyodiyavo gina kiabidi gina naunauwedi-deya vonayavuga anatova wagaine adimatavuloga ina nuwagana.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Taidei anafaiweya kaliva koyodiyavo moyaidi ina nuwagana, aku velemoena ani badi tovewala fwayafwaya-dina vovo ananuwanuwa wagaidiya iawaawaege-moedi e ada galuweta ke bawe yadi dewa anafaiweya idewadewa. Ada keke maita nuwanuwadi Yaubada gina veimeyedi. Badi keke wa yadi vemoimoina ada keke ida nuwanuwa yadi gugai vilena faidiya, aku taudiyavo yadi nuwanuwa gaga ikikilakaidi kadu kaliva iitaitatagodi. Ee, aneloseyavo badi totoyogidi gabameya wa adiveimeya lakaina, ani biyavo-dina keke maita wa yadi matauta aku imadumaduvona awadamana wagaidiya.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Aku aneloseyavo ani tovewala fwayafwaya-dina itoyogisegedi kaduwe ikaiwabusegedi, nonogana keke-mowa maita wa yadi awadamana Yaubada matane ida awavekoyoyedi.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Aku taide tovewala fwayafwaya-dina, ani gaitoma tulina tulina adinuwanuwa keke ida alamanedi aku au gaitoma-dina ivona awadamanedi. Waitadi, badi vaita kevakeva walawala keke wa yadi nuwanuwa anafaiweya. E ada kevakeva itubuga e ani kaliva ina kiveyabidi ke ina luvealikadi, tayuwe anafaiweya tovewala-dina adiagolaufofola ina nuwagana.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Badi yadi dewa koyodi ikwagekwageyedi e ani fatadi kadu koyona ina nuwagana. Tova ke tova gufa toyogina iyuyuga ada dewa koyodi moyaina igugugaiyedi aku keke maita ida vovomumu faine. Au ivemwamwala yadi dewa-dina faidiya ke iawaawege-moedi wagaidiya, ada taidei ani keke bogi wagaine aku taumada yadeyadeya. Taudiyavo ialamanedi ikikivekoyo aku vaita yegayegadiyavo ielaelai ada nodi wakanikani kanibutu wagaidiya, aku badi yadi kivekoyo faina ivemwamwala velemoena.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Tova moyaina vevine wagaidiya matadi gidigagi-vagaina, ada keke maita yadi nuwanuwa ida luyabu dewa koyona adivegugai faidiya. Ada badi gavega Yeisu anavetumagana keke toyogina aseasediya, ani biyavo-dina wa yadi vefwayafwaya vaita mwau anafaiweya kaliva-dina nuwadi ivaivaidi e ada inabeu koyona wagaine. Badi aseasedi ivesikuluye-yabudi lugafugafu wagaine. Au Yaubada yana alatabutabu dibune imiyamiya.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Biyavo-dina wai tunutunugina ivedomobubusena ke ivuyo, ada Beoli natuna Belami ani tavagina imuliyena. Bana Belami ani Yaubada yana falofita seyana aku nuwanuwana lakaina mani gina vaina faina, tauna giawaegena ke gidewa koyona.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Aku yana gugai koyona faina, Yaubada giduweyena. Kaalamanena doniki ani keke adifata ina ifufu, aku tova-nai wagaine Yaubada doniki-nai gigai ke kaliva bonana wagaine giifufu falofita-nai wagaine e ada yana dewa kwavakwava keke gina gugaiye.Yaubada yana anelose ani Belami giduweyena.|alt="angel scolding Balaam with his donkey" src="cn02104b.tif" size="col" loc="2:15-16" copy="DCC" ref="2:16" Ee, ada vona velemoena wada tovewala koyodiyavo yadi dewa ani Belami yana dewa anafaiweya.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Waitadi, badi tovewala fwayafwaya ani vaita tovoga wagaine kaliva tova moyaina gufa ikoikoi, aku gufa-moena ani bade giyada. Kaduwe badi anafaiweya vaita buibui kaitaitadi ke kanuwanuwa vaita wei ginaobu, aku keke. Au mala gitafi alualugedi inau. Badi faidiya bademowa fafali iwakana Yaubada gikidewedewe-vagaina, ada wadedeku inamiya-vagata. Wada-nai eli anayuyuvana bakibaki.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Wada adilauboda faina taudiyavo ikikilakaidi vaita evona gaitoma lakaidi iifuifufuyedi, aku velemoena iveseveseba ke kaliva ina ivenuwanuwadi vovo ananuwanuwa koyo-moedi moyaina faidiya. E ada tovetumagana evagudiyavo ivevuvu-mowa iotaota dewa koyodi wagaidiya, dewa-dina badi kaliva-dina inaunau sidamana anawaiya ada idewadewayedi, ani badi tovewala fwayafwaya-dina ielaelai ke badi tovetumagana-dina ina sebodadi, e ada inayewa koyona anawaiya.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Tovewalayavo ivonediga, “Kai yama vewala wana muliyena, aga gavana yami nuwanuwa wanagana ani imi yavuyavumiyavo wana gugaiyena. Keke tamo gava veimeya gina kivevitami.” Taidei anafaiweya ivonavona aku velemoena ani ivefwayafwaya, faina badi taudiyavo ani keke yavuyavudiyavo ke gavana yadi nuwanuwa inagai, keke. Badi taudiyavo yadi nuwanuwa koyodi ke dewa koyo-moedi ani iyogoyogodi aseasediya, e ada togugai yogoyogodi imiyamiya. Faina kai gavana seyana giveiveimeya kaliva aseasena wagaine, ani ina kaliva-nai givetogugai-yogoyogona gaitoma-nai wagaine.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Faina kai badi bade ialamanena Yeisu Keliso yada Kauveya, Banae gikibababaleda, e ada kai babi anadewa ikikivebwaneneda ani bademowa wagaidiya-deya iota-yabuyabudi, taine iwaka-moena. E aku kai badi imiyamiya anafaiweya aku aimo inayewa-vagiledi ada koyona gina kiabidonedi ke gina toyogitagodi, kai taidei anafaiweya inadewa, aga muline koyona-nai ina miyamiyanena ani koyo-moena ayo koyona nagona imiyanena.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Kai dewa yegayegana anawai keke tamo tova ida alamane, aga wada koyona. Aku bademowa ialamanena Yaubada yana veimeya tabutabuna kaliva ivesesevedamadi wagaidiya, aku veimeya-dina adimuliya wagaine imiyaviladi. Wada koyo-moena!
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Yada vona matalivulivuna iluwei adivona velemoena giyegemona velemoena wagaidiya. Seyana givona, “Kai galuweta gina ovala, aga au ginanau-mowa tauna yana ovala wagaine ada gina kanina.” Ada kaduwe seyana givona, “Bawe ginatowa gufeya ke gina yegayegana aku kadu gina yewana fwayafwaya wagaine gina afiafitowa.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.