1 Coríntios 14
bwd (BWD) vs NAA
1 Tubuiyakuweyavo, taumiyavo wana awaegemi ke nuwami wanase-vagaina nuwakabubu anawai wagaine, aku kaduwe nuwami wana sevelavelalaina ke Aluwaluwa Tabuna yana vutuvutuga tulina tulina wana nuwagadi. Aku vutuvutuga-nai lakai-moena wada nuwanuwa velemoena faine ani falofisai.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Faina banae gaito Aluwaluwa Tabuna gialavelevelena ayo meya tulina wagaine giifuifufu, ani keke kaliva wagaidiya gida ifuifufu aku Yaubada wagaine. Nuwanuwa sewsewavuyena giifuifufuyedi Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya, ada keke tamo gaito gida alamane vona-dina adialamana.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 E aku banae gaito Aluwaluwa Tabuna gialavelevelena ayo gifalofisai, ani kaliva wagaidiya giifuifufu e ada yadi vetumagana gina yogodi, ginavona asevatudi, ada nuwadi gina kiveiwakanena. Faina wada vona-nai iifuifufuyena, ani kaliva adifata ina nogalina ada nuwadi gina malina.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Banae-nai Aluwaluwa Tabuna gialavelevelena ayo meya tulina wagaine giifuifufu, ani tauna yana vetumagana gagana giyogoyogona, aku banae gifalofalofisai ani Yaubada yana yoo moyaidi yadi vetumagana giyogoyogodi.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Iya nuwanuwaku moyaimi meya tulina tulina wagaidiya wana ifuifufu anafaiweya Aluwaluwa Tabuna gialavelevelemi, aku nuwanuwaku lakai-moena wana falofalofisai e ada kaliva adifata nuwadi gina malina. Gaito gifalofalofisai ani yana leme lakaina tovetumagana wagaidiya, aku gaito giifuifufu meya tulina tulina wagaidiya ani yana leme keke lakaina. Aku kai tauna yana vona adialamana gina kivilana, aga yana leme gina veinala, e ada toekalesiya nuwadi gina malina ke yadi vetumagana ginayogo ginalaka.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Tubuiyakuweyavo, kai gadaelai wagaimiya ke gada ifufuyemi meya keke wada alamane wagaine, aga gavana anaiwakana wagaimiya? Keke tamo. Aku kai gana ifufu wagaimiya meya waalamanena wagaine ada gana vonemi seyana gaitoma Yaubada giivemogatalina wagaikuya, aga taine yaku ifufu-nai gina lememi. O kai tamo alamana Yaubada giveleku gana kivemalina wagaimiya, o kai tamo yana nuwanuwa gana falofisaiyena, o kai valeya iwakana anavewala seyana faina gana vewalemi, aga anaiwakana lakaina wagaimiya.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Waitana, gaitoma kwagekwagedi anafaiweya kulele o kai modawa, ani keke wayawaidi nonogana gilubodana bonabona-dina ina yegemona wagaidiya ani nuwada mamalina faine. Kai seyana gaito kulele gina yuve-kavokavovona, aga tonogala keke ina alamane gavakweli giyuveyuve. O kai seyana gaito modawa gina lubokobokona, aga tonogala keke ina alamane gavatavola anakaiwesi gilavulavu.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Kaduwe tolugaviya faidiya, badi yadi tova lugaviya ani givelilivana, kai seyana kaliva kaula giyuve-kavokavovona e ada agona ananogala keke ida inana, aga gaito gina kidewadewa lugaviya faine?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tainei anafaiweya imiyavo. Kai yami vona kaliva waifuifufuyedi ani meya wagaine keke ida alamane, aga gavaiyamu gaito gina alamane yami ifufu ananuwanuwa? Au yami vona bolimana butuna anafaiweya.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Babi matatabuna wagaine meya tulina tulina wagaidiya kaliva iifuifufu, ada meya-dina adivona matatabudi ani wa adinuwanuwa.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Aku kai tamo gaito gina ifuifufu wagaikuya aku meyana keke gada alamane, banae kaliva-nai wagaikuya vaita mali kaliva meyana tulina, ada Iya banae wagaine vaita mali kaliva meyaku tulina.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Tainei anafaiweya imiyavo. Imi nuwanuwami lakaina Aluwaluwa Tabuna yana miyami gina seyegemonena yana vutuvutuga tulina tulina wagaidiya, e aku yami nunu wadasei ke Yaubada yana kalivayavo wana kikivetoyogidi taidei vutuvutuga-dina wagaidiya e ada ina lemelemedi velemoena.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Taidei faina kai seyana gaito Yaubada yana matawa gina ifuifufuyena meya tulina wagaine, aga gida veoveola ke Yaubada gina lemena ke meya-nai ananuwanuwa gina kivilana, e ada kaliva nuwadi gina malina faine.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Kai gana veoveola meya seyana keke gada alamane wagaine, aga aluwaluwaku giveoveola aku keke nuwaku gidamali gavana gavonevone.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 E ada gavaiyamu gadagai? Gana veoveola aluwaluwakuya meya keke gada alamane wagaine, aku kaduwe gana veoveola yaku nuwanuwa wagaine meya gaalamanena wagaine. Ada kweli davadava gana kwelikweliyedi aluwaluwakuya, aku kaduwe gana kweli yaku nuwanuwa wagaine.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Faina kai Yaubada uawadavadavana aluwaluwa wagaine aku seyana kaliva ineneku keke gida alamane meya-nai, aga keke anafaiweya ya vona-nai gina awaveiwakane ke ginavona, “Ika anafaiweya.” Faina nuwana gina voganina.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Velemoena uvona vesiule iwaka-moena, aku bana kaliva-nai keke nuwana gidamali, ani tainei keke ebaleme ayo wagaine yana vetumagana gina kivetoyogi.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Gavesivesiule Yaubada wagaine faina yaku ifufu meya tulina tulina Aluwaluwa Tabuna gialaveleveleku, ani moyai-moena ayo imi yami ifufu meya tulina tulina wagaidiya.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 E aku tafalolo anavagauta wagaidiya, nuwanuwaku vona faifi gagana wa yaku nuwanuwa gana inanadi e ada kaliva alamana ina vaina yaku vewala wagaine. Tainei iwaka-moena ayo vona gana lubulabulavina meya tulina wagaine badi keke ida alamane.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Tubuiyakuweyavo, keke wana gabiyabiyama taidei gaitoma-dina adinuwanuwa faidiya. Aku gaitoma koyodi faidiya ani wana veanafaiweya biyabiyama, faina biyabiyama aimo keke ida alamane gavaiyamu koyona ina gugaiye. Aku yami nuwanuwa wagaine ani kaliva kumagina anafaiweya wada nuwanuwa.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Buki Tabu wagaine Yaubada givona,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Taidei vona-nai wagaine kaitana vaita kai seyana gaito gina ifufu meya tulina Aluwaluwa Tabuna gialavelevelena wagaine, ani wada iyaiyaya-nai keke tovetumagana faidiya, aku aiyada ifuifufu-nai ani badi keke ida vetumagana faidiya. Aku kai gaito seyana Yaubada yana nuwanuwa gina falofisaiyena, aga wada keke badi gavega keke ida vetumagana faidiya, aku aiyada badi tovetumagana adileme faine.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 E ada kai tovetumagana matatabu-moemi wana vagauta ada moyaimi wana ifuifufu meya tulina tulina wagaidiya, aku gavega keke tovetumagana o kai gavega keke wa yadi alamana meya-dina faidiya ani inaluku wagaimiya, aga inavona vaita moyaimi wavekabakabaleya.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Aku kai moyaimi wana falofalofisai e aku seyana gaito keke tovetumagana o kai seyana gaito keke wa yana alamana meya-dina faidiya, ani ginaluku wagaimiya ke yami vona gina nogalidi, aga yana koyona aseasena gina onana. Ada gina lutovonina vaita analauboda banae Yaubada yana matavuloga gina nuwagana.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ada taidei gaitoma-dina gisewavuyedi nuwainagene, ani bana gina alamanena wada keke sewasewavuyedi aku velemoena yegeyegemonidi, e ada gina iboula-mowa babi wagaine ke gina oduodu Yaubada wagaine ada ginavona, “Vona velemoena Yaubada amimwatuguya gimiyamiya.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 E ada tubuiyakuweyavo, gavaiyamu kadavona vutuvutuga-dina faidiya? Taide anafaiweya. Tova-nai wana vagavagauta oduodu faina, kaliva seyana wagaimiya kweli davadava gina kweliyena, seyana Yaubada yana vona gina vewalayena, seyana Yaubada yana nuwanuwa seyana givemogatalina wagaine ani gina ifufuyena, seyana ani matawa Aluwaluwa Tabuna gialavelevelena gina ifufuyena meya tulina wagaine, ada kaduwe seyana matawa-nai ananuwanuwa gina kivilana. Vutuvutuga moyaina wavegugaiyedi wagaine, yami nunu ani tovetumagana yadi vetumagana wanayogo-dewedewedi e ada yadi vetumagana ina toyogina.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Kai tufomi nuwanuwami wana ifufu meya tulina tulina wagaidiya, kaliva adiselu o kai aditoto gagana ina ifufu. Wada anafata. Keke matatabudi ina ifufu tova seyana wagaine, aku kaliva seyana seyana yana mwatugu wagaine gina ifufu, ada tova-nai gina luyabu ayo tamo gaito yana ifufu-nai gina kivilana.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Aku kai ineneku yami yoo wagaine keke tamo gaito gida miyami-yo anafata gina kivila, aga gavakaliva nuwanuwana gina ifufu, ani auwe gina kuluna vagauta-nai wagaine aku nuwainagene-deya gina ifuifufu Yaubada wagaine.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kaduwe anafaiweya falofita. Gilubodana adiselu o kai aditoto badi matawa Aluwaluwa Tabuna gialaveleveledi ani ina falofisaiyedi, e aku imi wavanenegena yadi ifufu-dina ani wana venuwadadane-dewedewedi kai imuliyena Yaubada yana nuwanuwa o keke.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Aku kai yami miyavagauta wagaine tamo gaito bademowa gifalofalofisai aku Aluwaluwa Tabuna yana nuwanuwa gina yegemona kadu gaito seyana wagaine, e ani gina mididi ke bana kaliva-nai nagona gifalofalofisai ani gina ilovau, aku tubuiyana matawa-nai anavelu givaina ani gina falofisaiyena.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Taidei anafaiweya moyaimi amifaiweya wana falofisai seyana seyana, e ada matatabumi alamana wana vaina ke yami awaega Keliso wagaine wana asevatu.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Badi gavega falofita ani aluwaluwadi taudiyavo yadi veimeya dibune gimiyamiya, e ada adifaiweya inaboda yadi mwatugu faina ke ina ifufu.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Faina Yaubada keke nuwanuwana vona anataladamadama yada vagauta oduodu wagaidiya e ada kaliva ina nuwavogana, aku nuwanuwana inamiya aigaigabu nuwaniwalova wagaine.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ani kadu yami ekalesiya anavagauta wagaine, vevine keke ida tolidadana bodaboda. Faina keke wa adiawaega ke ina ifuifufu tafalolo anavagauta wagaine, aku aiyada ida miyamiya kaliva yadi veimeya dibune. Taide anafaiweya Yaubada yana Veimeya anabuki wagaine givona.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Kai tamo gavana faine nuwanuwadi alamana ina vaina, aga adilauboda moganediyavo ina tolidadanedi yadi manuweya. Faina tafalolo wagaine kai vevine ina ifufu aga wada keke iwakana, au keke-mowa gida luboda.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Gavaiyamu wanuwanuwa, vaita Yaubada yana vona gimaduyegemona imi wagaimiya-deya? Ada evona imi yoo-mina gagana wanuwagana, aiyo?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Kai tamo gaito ginuwanuwa vaita bana falofita, o kai givetumagana vaita Yaubada Aluwaluwana ginagonagoyena, aga analauboda nuwana gida malina vaita gaitoma-dina gavetovetokilumidi wagaimiya ani Kauveya Yeisu yana veimeya, ada nuwanuwana kana muliyedi.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Kai tamo gaito veimeya taidei gina yavuyogena, aga kaduwe banae tauna Yaubada gina yavuyogena.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 E ada tubuiyakuweyavo, taidei yaku vona-nai anaitava ani taidei anafaiweya. Wa yami idibumwaiga yami nuwanuwa wanasena ke wana falofisai. Aku badi gavega matawa iifuifufuyedi meya tulina tulina wagaidiya, ani keke yadi wai wana sebodaboda.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Aku gaitoma-dina moyaidi ani wada gugugaiye-dewedewedi, ada yami vagauta wada imalamalabubunina.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.