1 Coríntios 14

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tubuiyakuweyavo, taumiyavo wana awaegemi ke nuwami wanase-vagaina nuwakabubu anawai wagaine, aku kaduwe nuwami wana sevelavelalaina ke Aluwaluwa Tabuna yana vutuvutuga tulina tulina wana nuwagadi. Aku vutuvutuga-nai lakai-moena wada nuwanuwa velemoena faine ani falofisai.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Faina banae gaito Aluwaluwa Tabuna gialavelevelena ayo meya tulina wagaine giifuifufu, ani keke kaliva wagaidiya gida ifuifufu aku Yaubada wagaine. Nuwanuwa sewsewavuyena giifuifufuyedi Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya, ada keke tamo gaito gida alamane vona-dina adialamana.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 E aku banae gaito Aluwaluwa Tabuna gialavelevelena ayo gifalofisai, ani kaliva wagaidiya giifuifufu e ada yadi vetumagana gina yogodi, ginavona asevatudi, ada nuwadi gina kiveiwakanena. Faina wada vona-nai iifuifufuyena, ani kaliva adifata ina nogalina ada nuwadi gina malina.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Banae-nai Aluwaluwa Tabuna gialavelevelena ayo meya tulina wagaine giifuifufu, ani tauna yana vetumagana gagana giyogoyogona, aku banae gifalofalofisai ani Yaubada yana yoo moyaidi yadi vetumagana giyogoyogodi.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Iya nuwanuwaku moyaimi meya tulina tulina wagaidiya wana ifuifufu anafaiweya Aluwaluwa Tabuna gialavelevelemi, aku nuwanuwaku lakai-moena wana falofalofisai e ada kaliva adifata nuwadi gina malina. Gaito gifalofalofisai ani yana leme lakaina tovetumagana wagaidiya, aku gaito giifuifufu meya tulina tulina wagaidiya ani yana leme keke lakaina. Aku kai tauna yana vona adialamana gina kivilana, aga yana leme gina veinala, e ada toekalesiya nuwadi gina malina ke yadi vetumagana ginayogo ginalaka.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Tubuiyakuweyavo, kai gadaelai wagaimiya ke gada ifufuyemi meya keke wada alamane wagaine, aga gavana anaiwakana wagaimiya? Keke tamo. Aku kai gana ifufu wagaimiya meya waalamanena wagaine ada gana vonemi seyana gaitoma Yaubada giivemogatalina wagaikuya, aga taine yaku ifufu-nai gina lememi. O kai tamo alamana Yaubada giveleku gana kivemalina wagaimiya, o kai tamo yana nuwanuwa gana falofisaiyena, o kai valeya iwakana anavewala seyana faina gana vewalemi, aga anaiwakana lakaina wagaimiya.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Waitana, gaitoma kwagekwagedi anafaiweya kulele o kai modawa, ani keke wayawaidi nonogana gilubodana bonabona-dina ina yegemona wagaidiya ani nuwada mamalina faine. Kai seyana gaito kulele gina yuve-kavokavovona, aga tonogala keke ina alamane gavakweli giyuveyuve. O kai seyana gaito modawa gina lubokobokona, aga tonogala keke ina alamane gavatavola anakaiwesi gilavulavu.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Kaduwe tolugaviya faidiya, badi yadi tova lugaviya ani givelilivana, kai seyana kaliva kaula giyuve-kavokavovona e ada agona ananogala keke ida inana, aga gaito gina kidewadewa lugaviya faine?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tainei anafaiweya imiyavo. Kai yami vona kaliva waifuifufuyedi ani meya wagaine keke ida alamane, aga gavaiyamu gaito gina alamane yami ifufu ananuwanuwa? Au yami vona bolimana butuna anafaiweya.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Babi matatabuna wagaine meya tulina tulina wagaidiya kaliva iifuifufu, ada meya-dina adivona matatabudi ani wa adinuwanuwa.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Aku kai tamo gaito gina ifuifufu wagaikuya aku meyana keke gada alamane, banae kaliva-nai wagaikuya vaita mali kaliva meyana tulina, ada Iya banae wagaine vaita mali kaliva meyaku tulina.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Tainei anafaiweya imiyavo. Imi nuwanuwami lakaina Aluwaluwa Tabuna yana miyami gina seyegemonena yana vutuvutuga tulina tulina wagaidiya, e aku yami nunu wadasei ke Yaubada yana kalivayavo wana kikivetoyogidi taidei vutuvutuga-dina wagaidiya e ada ina lemelemedi velemoena.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Taidei faina kai seyana gaito Yaubada yana matawa gina ifuifufuyena meya tulina wagaine, aga gida veoveola ke Yaubada gina lemena ke meya-nai ananuwanuwa gina kivilana, e ada kaliva nuwadi gina malina faine.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Kai gana veoveola meya seyana keke gada alamane wagaine, aga aluwaluwaku giveoveola aku keke nuwaku gidamali gavana gavonevone.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 E ada gavaiyamu gadagai? Gana veoveola aluwaluwakuya meya keke gada alamane wagaine, aku kaduwe gana veoveola yaku nuwanuwa wagaine meya gaalamanena wagaine. Ada kweli davadava gana kwelikweliyedi aluwaluwakuya, aku kaduwe gana kweli yaku nuwanuwa wagaine.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Faina kai Yaubada uawadavadavana aluwaluwa wagaine aku seyana kaliva ineneku keke gida alamane meya-nai, aga keke anafaiweya ya vona-nai gina awaveiwakane ke ginavona, “Ika anafaiweya.” Faina nuwana gina voganina.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Velemoena uvona vesiule iwaka-moena, aku bana kaliva-nai keke nuwana gidamali, ani tainei keke ebaleme ayo wagaine yana vetumagana gina kivetoyogi.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Gavesivesiule Yaubada wagaine faina yaku ifufu meya tulina tulina Aluwaluwa Tabuna gialaveleveleku, ani moyai-moena ayo imi yami ifufu meya tulina tulina wagaidiya.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 E aku tafalolo anavagauta wagaidiya, nuwanuwaku vona faifi gagana wa yaku nuwanuwa gana inanadi e ada kaliva alamana ina vaina yaku vewala wagaine. Tainei iwaka-moena ayo vona gana lubulabulavina meya tulina wagaine badi keke ida alamane.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Tubuiyakuweyavo, keke wana gabiyabiyama taidei gaitoma-dina adinuwanuwa faidiya. Aku gaitoma koyodi faidiya ani wana veanafaiweya biyabiyama, faina biyabiyama aimo keke ida alamane gavaiyamu koyona ina gugaiye. Aku yami nuwanuwa wagaine ani kaliva kumagina anafaiweya wada nuwanuwa.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Buki Tabu wagaine Yaubada givona,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Taidei vona-nai wagaine kaitana vaita kai seyana gaito gina ifufu meya tulina Aluwaluwa Tabuna gialavelevelena wagaine, ani wada iyaiyaya-nai keke tovetumagana faidiya, aku aiyada ifuifufu-nai ani badi keke ida vetumagana faidiya. Aku kai gaito seyana Yaubada yana nuwanuwa gina falofisaiyena, aga wada keke badi gavega keke ida vetumagana faidiya, aku aiyada badi tovetumagana adileme faine.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 E ada kai tovetumagana matatabu-moemi wana vagauta ada moyaimi wana ifuifufu meya tulina tulina wagaidiya, aku gavega keke tovetumagana o kai gavega keke wa yadi alamana meya-dina faidiya ani inaluku wagaimiya, aga inavona vaita moyaimi wavekabakabaleya.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Aku kai moyaimi wana falofalofisai e aku seyana gaito keke tovetumagana o kai seyana gaito keke wa yana alamana meya-dina faidiya, ani ginaluku wagaimiya ke yami vona gina nogalidi, aga yana koyona aseasena gina onana. Ada gina lutovonina vaita analauboda banae Yaubada yana matavuloga gina nuwagana.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ada taidei gaitoma-dina gisewavuyedi nuwainagene, ani bana gina alamanena wada keke sewasewavuyedi aku velemoena yegeyegemonidi, e ada gina iboula-mowa babi wagaine ke gina oduodu Yaubada wagaine ada ginavona, “Vona velemoena Yaubada amimwatuguya gimiyamiya.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 E ada tubuiyakuweyavo, gavaiyamu kadavona vutuvutuga-dina faidiya? Taide anafaiweya. Tova-nai wana vagavagauta oduodu faina, kaliva seyana wagaimiya kweli davadava gina kweliyena, seyana Yaubada yana vona gina vewalayena, seyana Yaubada yana nuwanuwa seyana givemogatalina wagaine ani gina ifufuyena, seyana ani matawa Aluwaluwa Tabuna gialavelevelena gina ifufuyena meya tulina wagaine, ada kaduwe seyana matawa-nai ananuwanuwa gina kivilana. Vutuvutuga moyaina wavegugaiyedi wagaine, yami nunu ani tovetumagana yadi vetumagana wanayogo-dewedewedi e ada yadi vetumagana ina toyogina.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Kai tufomi nuwanuwami wana ifufu meya tulina tulina wagaidiya, kaliva adiselu o kai aditoto gagana ina ifufu. Wada anafata. Keke matatabudi ina ifufu tova seyana wagaine, aku kaliva seyana seyana yana mwatugu wagaine gina ifufu, ada tova-nai gina luyabu ayo tamo gaito yana ifufu-nai gina kivilana.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Aku kai ineneku yami yoo wagaine keke tamo gaito gida miyami-yo anafata gina kivila, aga gavakaliva nuwanuwana gina ifufu, ani auwe gina kuluna vagauta-nai wagaine aku nuwainagene-deya gina ifuifufu Yaubada wagaine.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kaduwe anafaiweya falofita. Gilubodana adiselu o kai aditoto badi matawa Aluwaluwa Tabuna gialaveleveledi ani ina falofisaiyedi, e aku imi wavanenegena yadi ifufu-dina ani wana venuwadadane-dewedewedi kai imuliyena Yaubada yana nuwanuwa o keke.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Aku kai yami miyavagauta wagaine tamo gaito bademowa gifalofalofisai aku Aluwaluwa Tabuna yana nuwanuwa gina yegemona kadu gaito seyana wagaine, e ani gina mididi ke bana kaliva-nai nagona gifalofalofisai ani gina ilovau, aku tubuiyana matawa-nai anavelu givaina ani gina falofisaiyena.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Taidei anafaiweya moyaimi amifaiweya wana falofisai seyana seyana, e ada matatabumi alamana wana vaina ke yami awaega Keliso wagaine wana asevatu.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Badi gavega falofita ani aluwaluwadi taudiyavo yadi veimeya dibune gimiyamiya, e ada adifaiweya inaboda yadi mwatugu faina ke ina ifufu.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Faina Yaubada keke nuwanuwana vona anataladamadama yada vagauta oduodu wagaidiya e ada kaliva ina nuwavogana, aku nuwanuwana inamiya aigaigabu nuwaniwalova wagaine.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ani kadu yami ekalesiya anavagauta wagaine, vevine keke ida tolidadana bodaboda. Faina keke wa adiawaega ke ina ifuifufu tafalolo anavagauta wagaine, aku aiyada ida miyamiya kaliva yadi veimeya dibune. Taide anafaiweya Yaubada yana Veimeya anabuki wagaine givona.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Kai tamo gavana faine nuwanuwadi alamana ina vaina, aga adilauboda moganediyavo ina tolidadanedi yadi manuweya. Faina tafalolo wagaine kai vevine ina ifufu aga wada keke iwakana, au keke-mowa gida luboda.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Gavaiyamu wanuwanuwa, vaita Yaubada yana vona gimaduyegemona imi wagaimiya-deya? Ada evona imi yoo-mina gagana wanuwagana, aiyo?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Kai tamo gaito ginuwanuwa vaita bana falofita, o kai givetumagana vaita Yaubada Aluwaluwana ginagonagoyena, aga analauboda nuwana gida malina vaita gaitoma-dina gavetovetokilumidi wagaimiya ani Kauveya Yeisu yana veimeya, ada nuwanuwana kana muliyedi.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Kai tamo gaito veimeya taidei gina yavuyogena, aga kaduwe banae tauna Yaubada gina yavuyogena.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 E ada tubuiyakuweyavo, taidei yaku vona-nai anaitava ani taidei anafaiweya. Wa yami idibumwaiga yami nuwanuwa wanasena ke wana falofisai. Aku badi gavega matawa iifuifufuyedi meya tulina tulina wagaidiya, ani keke yadi wai wana sebodaboda.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Aku gaitoma-dina moyaidi ani wada gugugaiye-dewedewedi, ada yami vagauta wada imalamalabubunina.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.